Читаем Новый мир. № 5, 2003 полностью

Из времен в трудном слове днесь явленный, о, неостави мя в темени, отче Симеоне!Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий,помилуй мя грешного! — бо аз есмь хороший,аз есмь телок заблудший, в бездумье стоящийста дорог на стеченье, о кнуте молящий.Дай же путеводного беспутному слова —опричь слова нет в свете ничего иного.(«Моление о слове», «Три оды духовные»)Звезда катилась по небу так долго,что я примету вспомнил: загадатьмне нужно что-то… и успел. Желаньеожгло тоскою прежней — пусть придетеще стихотворенье. Так сбылось.(«Еще желанье», «Ямбы 5»)

«Члены» гиппогрифа и впрямь «сборные», сочетание, казалось бы, не сочетаемых, какофонически не согласующихся элементов напоминает о «лошадиных перьях», но ведь именно так и есть, собственно, так и должно быть, нам и была обещана «птицелошадь». Следующие за «Ямбами 5» «Сонэцки» (неологизм, возникший из сращения «нэцке» и «сонета»!) только подтверждают, что в книге Дмитрия Полищука дан опыт реализации авторской установки на соединение несоединимого как стилистической, если не стилеобразующей идеи «нового барокко», практикум его… И, приняв буйство форм — а метрическое разнообразие, лексическая щедрость и строфическое богатство, если не сказать виртуозность, в поэзии Полищука отмечались критикой давно и не единожды, — приняв их не только как данность и индивидуальное свойство поэта, но именно как заданность, уже не станешь удивляться сочетанию в книге од с романсами и даже «Цыганочкой», строгих октав, сапфической строфы — с верлибром, соседству кн. Шаликова и Т. С. Элиота в эпиграфе к «Последним полетам, или Гиппогрифу», загадочному определению, видимо, жанра: «складень архетипа» («Змей и битва») или такому чтению Платона («Отрывок»):

Лежали в постели, обнявшись, читали Платона;«Пир», разумеется, «Пир», — что же еще нагишомможно без устали вслух? —

с последующим превращением двух в одно андрогинное целое, говорящее о себе уже и в мужском, и в женском роде одновременно:

…мне, — дважды блаженной/блаженному, счастья данасила такая была, что и смерти б уж не рассечь, нонебу, шуткуя, — ужо! — угрожал я перстом,о муках творенья уже я страдала беспечно…

Кстати, такое смещение в одном стихотворении источника речи, а соответственно и точки видения, похоже, характерно для манеры Полищука, оно встречается, помимо «Отрывка», и в упоминавшемся уже «Плаче по деревлянам», на самом деле структурно построенном как диалогическая система: хор деревлян — отвечающий ему лирический герой, хотя диалог этот сознательно недовыявлен, что придает ему характер как бы внутреннего звучания; и в завершающем цикл «Змей и битва» стихотворении «Битва», где сначала речь ведется от лица витязя-змееборца, затем от внеличного повествователя, потом от лица змея и, наконец, от имени девы, что синтаксически не проявлено никак или, точнее, все это сознательно слито в единый поток общей, нерасчлененной речи витязе-змее-девы, к каковому чуду приращивается еще и авторское «я».

Был враг мой стозевен и лаял,а девы — безмолвны мольбы.Но скоро коня оседлал я.Взлетая, конь встал на дыбы.

……………………………..

И витязь чрез бездну пустуюзарницей стремится с высот.Он белу красу молодуюот гадкого чуда спасет.

……………………………..

Он бьет точно в яблочко, в завязь,где — смерти иглою прижат —убогим червем извиваюсьаз — недоразгаданный гад.Вот всадник над битвою, гневен,застыл, потрясая копьем…Был изверг озорен, стозевен,и жертвой была я при нем.

……………………………..

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже