И южные, пребывающие в оцепенении,
Переводчик, не переводи это стихотворение,
Барабаны, бубны не люблю, африканские маски, турецкие сабли,
Неужели вам нравятся фольклорные ансамбли,
Фет на вопрос, к какому бы он хотел принадлежать народу,
Отвечал: ни к какому. Любил природу.
Жаль, что Чуковский умер, он бы оценил это изящество с еле заметным музыкальным реминисцентным мотивом. И Фет был его любимым поэтом, и сбив ритма на три обращения: внутрь себя плюс — на секунду — к переводчику и аудитории — тоже бы оценил. Хорошо читается вслух. Почему-то представляю хохочущего и хлопающего в ладоши Диму Быкова. И весь Кушнер — тоже здесь, в этой грустной шутке, спутать невозможно.
Инна Лиснянская.
Воздушные виадуки. Стихи. — “Знамя”, 2004, № 3.Много пишу. Жизненных сил избыток
В стих загоняю — это одна из пыток,
Данных скорей землей, а не добрым небом,
Данных не светлым духом, а черным хлебом.
Много пишу. Но богоборца везучесть —
Это есть вера, помноженная на участь
Иова, что из отрепьев и струпьев гноя
К Богу возносит свое всепрощенье земное.
19 ноября 2003.
Лев Лосев.
Стихи. — “Звезда”, 2004, № 1.Версты, белая стая да черный бокал,
аониды да желтая кофта.
Если правду сказать, от стихов я устал,
может, больше не надо стихов-то?
Крылышкуя, кощунствуя, рукосуя,
наживаясь на нашем несчастье,
деконструкторы в масках Шиша и Псоя
разбирают стихи на запчасти
(и последний поэт, наблюдая орду,
под поэзией русской проводит черту
ржавой бритвой на тонком запястье).
О. Мандельштам: поиски новых подходов.
— “Новое литературное обозрение”, 2003, № 5 (63)Среди прочего тут любопытная подборка, названная как “„Дивная аритмия”: Осип Мандельштам в восприятии современных поэтов”. “…странно, что вы меня настигли прямо с бутербродом в руке у полуразинутого рта и со стаканом сопутствующего напитка, нежно употребляемого в раздумье о переводах шекспировских сонетов студенткой моего класса…” Ну и так дальше — о поэзии, потихоньку. Это известный поэт
Аркадий Драгомощенко.Рассуждения тут тоже есть. У
Игоря Вишневецкого— о переоценках. Хотя о том, что Мандельштам для современной поэзии — этап пройденный, думаю, можно и поспорить.Есть и маленькие радости. Вот короткий, милый и честный отзыв: “Всегда радуюсь, что он есть”
(Иван Ахметьев).Видите как: в авторском жанре. Думаю, что это стихи.Майкл А. Николсон.
Иван Денисович: мифы происхождения (в рубрике “К 85-летию Александра Солженицына”). — “Континент”, 2003, № 4 (118).