В заключение я хочу сказать несколько слов о выпусках “Дара слова”, которые и сделали этот проект если не знаменитым, то очень известным. Это выпуски № 8 — “Корень мужского действия -яр- (ярить)” (49 слов) и № 9 — “Корень женского действия -ём- (ёмить)” (30 слов), в которых автор бросает вызов не чему-нибудь, а русскому мату, предлагая замену целого пласта обсценной лексики. Бороться с русскими “сильными выражениями”, конечно, невозможно. Этот лексический пласт, по-моему, непобедим в принципе, настолько он въелся в язык. Но тем достойнее и интереснее попытка Эпштейна. Он совершенно прав в том, что на самом-то деле обсценная лексика совершенно пуста внутри — эти лексемы не имеют ни прямо семантического, ни даже эмоционального значения. Важно,какэто говорится, ачтоговорится, несущественно — можно вообще издавать бессмысленные звуки. И тут-то оказывается, что говорить о сексуальных отношениях, называя вещи своими русскими именами, мы не умеем, мы вынуждены говорить практически исключительно заимствованиями, прошедшими русскую грамматизацию. Я не берусь пересказывать находки Эпштейна (тема все-таки слишком рискованная), но прочитать это взрослым людям безусловно следует. Эта затея Эпштейна достаточно безумна, чтобы ею имело смысл заниматься и чтобы она содержала крупицы истины.
Проект “Дар слова” продолжается. В пределе он вечен, как вечно обновление языка.
Книги
Уильям С. Берроуз.Мое образование. Книга снов. Роман. Перевод с английского М. Немцова. М., “Глагол”, 2002, 300 стр.
Последний роман Берроуза (написан в 1995 году за два года до смерти) представляет собой композицию разрозненных фрагментов прозы, содержащих отрывки воспоминаний, как бы утопленных в сны.
Андрей Геласимов. Фокс Малдер похож на свинью. Повесть и рассказы. М., “О.Г.И.”, 2001, 128 стр., 3000 экз.
Литературный дебют, сразу же замеченный критикой, — первая книга еще малоизвестного прозаика попала в “шорт-лист” Литературной премии имени И. П. Белкина.
Лоренс Даррел.Александрийский квартет. Жюстин. Бальтазар. Романы. Перевод с английского В. Михайлина. СПб., “Симпозиум”, 2002, 590 стр., 3000 экз.
Лоренс Даррел.Александрийский квартет. Маунтолив. Клеа. Романы. Перевод с английского В. Михайлина. СПб., “Симпозиум”, 2002, 734 стр., 3000 экз.