(А. П. Чехов, “Вишневый сад”).
В литературе можно также найти немало примеров, противоречащих утверждению М. А. Кронгауза о том, что полные варианты личных имен, имеющих уменьшительные варианты, ранее в функции обращения без отчеств не употреблялись. Так, И. Б. Роднянская напомнила мне, что в “Даме с собачкой” А. П. Чехова
жена казалась Гурову женщиной “недалекой, узкой, неизящной”, в частности потому, что
“называла мужа не Дмитрием, а Димитрием”(“Тебе, Димитрий, совсем не идет роль фата”). То есть полное имяДмитрий, а неМитяилиДима,рассматривается Чеховым как традиционный нейтральный вариант обращения. Ср. также:“— Яков!
— позвала Марфа неожиданно. — Я умираю!Он оглянулся на жену”. (А. П. Чехов, “Скрипка Ротшильда”).
“Поездим еще немножко, — сказала она, — потом поедем есть последние блины к Егорову... Только не шибко,
Федор, — правда?” (И. А. Бунин, “Чистый понедельник”).“ — Фу ты черт! — воскликнул редактор, — ты знаешь,
Иван,у меня сейчас едва удар от жары не сделался!” (М. А. Булгаков, “Мастер и Маргарита”).“Эх,
Борис,Борис,попортил же ты мне нервы!” (И. Грекова, “Перелом”).Но каковы бы ни были отдельные возражения и несогласия, умная и талантливая книга М. А. Кронгауза имеет все шансы стать для теперешнего читателя столь же любимым чтением, каким были для нас научно-популярные книги о языке Льва Успенского и Корнея Чуковского.
Елена Шмелева
Алфавит культуры
Алфавит культуры
Культурология. Энциклопедия. В 2-х тт. Главный редактор и автор проекта С. Я. Левит.
М., “Российская политическая энциклопедия” (РОССПЭН), 2007. Т. 1 — 1392 стр.
Т. 2 — 1184 стр. (“Summa culturologiae”).