Читаем Новый Мир ( № 8 2010) полностью

Почти анекдотическая ситуация родства чебоксарского бухгалтера с культурными героями прошлого таит намек на то, что и автор как-то причастен к описываемым событиям. Изображая из себя такого Акакия Акакиевича, недостойного своего (или чужого?) времени мужа, автор смотрит на ситуацию из временной норки, находясь сразу в двух местах или в двух точках зрения. Об этом я и говорил, когда предположил наличие двух времен: андеграундного и настоящего. Фокус заключается в том, что андеграундным оказывается наше время, а не время совка, время больших событий. Или же что оно просто длится, и, как показал Беньямин, поэт — всегда подпольщик, связанный с реальностью лишь пуповиной, — но не это ли идеальная метафора актуальности, истинности и сопричастности бытию, открывающая идею мимесиса как мимикрии, устанавливающая некие партнерские (дочерние) с этой субстанцией отношения.

 

КЫМЫЛЬКУТ И ЕЛЕННЫ

 

Использованы мотивы чукотского любовного заговора

 

Ты меня разлюбила, Еленны.

Ты на русского смотришь, моя Еленны.

Ты ему отдать свое тело хочешь.

Я же, чукча оленный,

                             не нужен тебе Еленны.

Худо мне, Кымылькуту.

Худо мне на земле,

                             в Серединном мире.

 

И пошел я к шаманке,

                             к Чарего пошел, всем известной,

Рассказал свое горе,

                             и сказала Чарего в ответ:

«Не печалься, не плачь:

                             снова будет твоею Еленны,

Если сделаешь так,

                             как скажу я тебе, Кымылькут.

Появись перед ней,

                             когда будет мочиться за чумом,

И скажи ее сердцу —

                             пусть выйдет оно из нее

Со струею мочи,

                             и тогда сапогами топчи

Ее черное сердце...

                             Пусть оно поорет, болью мучась,

И от муки — полюбит».

 

«Нет, — сказал я шаманке, —

                             не хочу я в кричащую рану

Превращать ее сердце...

                             Боль не вернет ее мне.

Пусть уйдет она с русским,

                             пусть отдаст ему то, что недавно

Мне, любя, отдавала.

                             Пусть сделает это, а я

На край жизни отправлюсь,

                             туда, где земля к небу ближе,

И залезу на небо,

                             покинув навек землю злую».

 

Это я и назвал романтизмом. Казалось бы, в немыслимых стилистических условиях, в нерифмованном псевдофольклорном стихотворении, в котором почти отсутствуют метафора и вообще присущие Традиции атрибуты, разве что старорежимные инверсии, классицистская привычка описывать персонаж его же речью и другие редкие украшения.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже