Читаем Новый Мир ( № 9 2004) полностью

Марина Пикассо.Дедушка. Перевод с французского Дмитрия Савосина. М., “Текст”, 2004, 173 стр., 1500 экз.

Воспоминания внучки Пабло Пикассо и Ольги Хохловой, написанные при участии Луи Валентина, — скорее художественная проза, нежели мемуары; основная тема книги — несовместимость гениальности и абсолютной внутренней свободы творца с нормальными отношениями в семье. Речь идет о тяжелейших психологических комплексах, которые сломали жизнь большинству близких Пабло Пикассо, придавленных темпераментом и всемирной славой художника. “Если при мне говорят о гениальности Пикассо, мне так и хочется ответить: да, он был гений. Но — гений зла”. Изображая драму своей семьи, в конце книги автор делает попытку взглянуть на ситуацию беспристрастно: “Он, этот маленький человечек ростом чуть больше метра шестидесяти, был „Я — Пикассо”. Как у тореро, блистающего на песке арены, его единственной тоской и страстью была смерть. Его шпагой — кисть. Его мулетой — девственный холст. Ни мой отец, ни мать, ни мы с Паблито не сумели понять одиночество, в котором бился этот матадор. Никто не был допущен к этой корриде. <...> В конце жизни, пожелав остаться в одиночестве и творить из последних сил, он отринул мир. Частью которого были мы. <...> Я ожидала, что он приподнимет решетку, за которой укрылся. Быть может, он хотел этого. Я так никогда и не узнаю. Быть может, в тот момент, когда он мог это сделать, решетка оказалась слишком тяжелой, а он слишком устал”.

Йозеф Рот.Направо и налево. Роман. Перевод с немецкого Анатолия Кантора. М., “Текст”, 2004, 253 стр., 5000 экз.

Роман классика австрийской литературы Йозефа Рота (1894 — 1939), написанный в 1929 году на материале немецкой (берлинской) жизни 20-х годов.

Северный эпос.Памятники сибирского фольклора XVIII — XX веков. Составление, перевод, переложение, предисловие, комментарии А. В. Преловского. М., Академия поэзии; “Московский писатель”, 2003, 616 стр., 1400 экз.

По-своему уникальное издание, представляющее широкому читателю и специалистам малую часть работы, проделанной за десятилетия современным исследователем и переводчиком эпического наследия народов Сибири. Вышедший том содержит поэтические переводы сказаний ненцев, долган, юкагиров, якутов, эвенков, телеутов, нганасан, забайкальских тунгусов и других аборигенов Сибири.

Ольга Токарчук.Правек и другие времена. Послесловие П. Чаплинского. Перевод с польского Т. Изотовой. М., “Новое литературное обозрение”, 2004, 336 стр.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже