- Да, не реже раза в неделю.
- Поутру?
- Обычно да, но иногда и переночует.
Мортлок распрощался со словоохотливым соседом и, перейдя улицу, позвонил в калитку дома, где Дэвис прятал свою безумную сестру. Появившаяся на пороге пожилая женщина крикнула, даже не выходя в сад:
- Чего еще? Мы ничего не покупаем!
Оглянувшись, Крис убедился, что улица пуста и за ними никто не следит.
- Меня послала мэрия.
Старуха приблизилась к Мортлоку.
- Странно, я вас не знаю. Бумаги есть?
Инспектор показал значок.
- Полиция? Но почему? Зачем? - пробормотала она.
- Впустите меня, и я вам все объясню.
- Мистер Мелвин категорически запретил...
- Скотленд-Ярду ничего нельзя запретить, и вы это прекрасно знаете.
Старуха, тяжело вздохнув, открыла калитку. Едва Крис оказался в саду, она с тревогой спросила:
- Что вы ищете? У меня на руках больная...
- Ее-то я и хочу видеть.
- Это невозможно!
- Возможно, очень даже возможно.
И, не обращая больше внимания на старуху, Мортлок поднялся на крыльцо и вошел в дом. Послышался дребезжащий голосок:
- Маргарет, это вы?
Старушка ответила:
- Пришел какой-то джентльмен, он хочет с вами поговорить, - ответила старушка.
- Он от Мелвина?
В прихожую вышла женщина лет пятидесяти с удивительно бледным лицом, одетая в длинное, сильно пожелтевшее от времени подвенечное платье. Ошеломленный Крис, тут же вспомнив роман Диккенса "Большие ожидания", решил, что видит некое подобие мисс Хэвишем. Не успел он и слова сказать, как больная принялась расспрашивать:
- Вас прислал Мелвин? Почему он так опаздывает на нашу свадьбу? Все гости разъехались, не знаю, как мы их теперь снова соберем. Но, может, все они ждут нас в церкви?
- Кто это? - растерянно спросил Мортлок сиделку.
- Это миссис... миссис Сноу, сестра мистера Дэвиса.
- Почему она так странно одета?
Старуха пожала плечами:
- Знаете, ее фантазии...
По-видимому, больная не слышала ни слова из того, что говорилось в ее присутствии. С самым светским видом она пригласила инспектора в дом. Сиделка пыталась возражать, но так неловко, что только еще больше разожгла любопытство Мортлока, и он, отстранив старуху, пошел за миссис Сноу. Первое, что бросилось в глаза инспектору, - большая фотография, на которой молодой, улыбающийся Мелвин Дэвис был запечатлен в смокинге, под руку с миссис Сноу, облаченной в тот же свадебный наряд, но не пожелтевший, а сверкающий безупречной белизной.
За спиной Криса всхлипывала сиделка. Он сразу все понял и почувствовал, что достиг цели: теперь посадить Дэвиса не составит труда. Оставив больную наедине с ее мечтаниями, он увлек старуху в прихожую:
- А теперь объясните мне все, да поживее. Иначе вас ждут крупные неприятности. Ее зовут совсем не миссис Сноу, так?
- Да.
- Это миссис Дэвис?
- Да, миссис Эдит Дэвис.
- Она - законная жена Мелвина?
- Да.
- Когда они поженились?
- Лет двадцать назад.
- А с каких пор она не в себе?
- Уже восемь лет.
- Вам известно, что Мелвин женился снова? Что он - двоеженец?
- Да... но не мог же он навеки приковать себя к этой несчастной? Эдит неизлечима, а отдавать ее в клинику Мелвин не хотел. Ну я и приехала...
- А вы-то кто?
- Мисс Кейт Шарп, кормилица Эдит.
Мортлок пошел в полицию Харрогита, представился и подробно изложил все дело. В тот же вечер Мелвина Дэвиса арестовали по обвинению в двоеженстве и представлении ложных сведений о гражданском состоянии. Крис еще на несколько дней задержался в Харрогите, пытаясь найти доказательства, что Мелвин причастен к гибели женщины с ребенком, но безрезультатно. Он вернулся в Лондон несколько разочарованный неполной победой, но радуясь, что хоть отчасти сумел восстановить справедливость.
Вопреки мрачным прогнозам жителей Лондона, первые дни марта выдались солнечными, и в воздухе запахло весной. Мортлок вернулся в Скотленд-Ярд в отличном настроении. Но не успел он войти, как его вызвали к суперинтенданту Боуэну.
- Я в курсе ваших подвигов в Харрогите, Мортлок.
- Я выполнял свой долг, сэр.
- Не стану осуждать вас за это. И все же, по-моему, вы преследуете Дэвиса с рвением, безусловно превышающим ваши прямые обязанности.
- Вы порицаете меня за разоблачение двоеженца, сэр?
- Ни в коей мере. Моя обязанность - требовать соблюдения законов, даже если они абсурдны. Я не знаю Дэвиса, но он оказался пожизненно связан с невменяемой, и его двоеженство - совсем не то, что у брачного афериста. Кроме того, как мне сообщили из Харрогита, Дэвис обеспечил этой несчастной великолепный уход.
- Но преступление все-таки остается преступлением.
- Да, конечно. Но у меня возникло весьма двойственное чувство: с одной стороны, в профессиональном плане, нельзя не отдать вам должное, однако чисто по-человечески я предпочел бы не пожимать вам руки. Это все, инспектор.