Читаем Нур-ад-Дин и Мариам полностью

Ибо вовсе не кади, который в этот миг наслаждался пением прекрасных девушек и предвкушением удивительных ласк, появился у порога Нур-ад-Дина. То был, конечно же, ифрит Дахнаш, который не мог устоять перед уговорами Маймуны и явился, чтобы расспросить отца малышки Мариам о чувствах, которые он испытывает к вдове своего давнего друга, почтенной Мариам-кушачнице.

Ифрит, конечно, не мог не сознавать, что Маймуна выбрала самый долгий и самый извилистый путь к тому, чтобы освободить душу Амаль, любимой доченьки, от влюбленности в юного Нур-ад-Дина. Сегодня днем Дахнаш, в своем собственном человеческом обличье, успел побеседовать с ним и убедиться, что тот, пусть и полон всевозможных достоинств, но все же не достоин, о Сулейман-абн-Дауд, как же сказать иначе, называться женихом дочери колдовского народа.

Вот потому теперь Дахнаш и появился перед почтенным Нур-ад-Дином в облике кади, чтобы побеседовать с уважаемым торговцем, дабы убедить его в том, что он должен как можно быстрее расстаться со своими воззрениями вдовца, дабы он женился на матери юного Нур-ад-Дина, дабы тот смог жениться на юной Мариам, дочери уважаемого Нур-ад-Дина, дабы таким образом убедить Амаль в том, что ей незачем о Нур-ад-Дине юном мечтать. Фух!

Беседа ни о чем продолжалась и продолжалась. Кади успел расспросить Нур-ад-Дина и о его семье, и об успешных сделках, и о ближайших соседях. Наконец промелькнуло имя Мариам-кушачницы, жены уважаемого всеми Абусамада, который покинул этот мир уже более пяти с половиной лет назад.



Даже от самого невнимательного собеседника не укрылась бы та нежность, с которой Нур-ад-Дин говорил о почтенной и уважаемой Мариам. Конечно, это услышал и Дахнаш, который, собственно, ради этого и пришел.

– Так ты говоришь, любезный Нур-ад-Дин, что с покойным Абусамадом вы дружили?

– Мы более чем дружили, мы были почти как братья. Не случайно же Абусамад назвал своего сына в мою честь.

– Так, значит, его сына зовут Нур-ад-Дином?

– О да. Наша же дружба была столь крепка, что когда у нас с Бесиме родилась дочь, мы назвали ее в честь прекрасной Мариам, матери малыша Нур-ад-Дина. Конечно, теперь иногда в разговоре случаются смешные недоразумения.

Кади улыбнулся, представив, какими забавными могут быть эти недоразумения. Нур-ад-Дин же продолжал:

– Дружили не только мы, дружили и наши жены. Вместе играли и наши дети. И мы с Абусамадом – о, счастливые воспоминания! – увидели, что наши дети будут прекрасной парой, и потому сговорились, что в тот день, когда Нур-ад-Дину исполнится семнадцать, мы сыграем свадьбу.

– Так ты теперь уже должен ожидать внуков, почтенный Нур-ад-Дин.

– Увы, вмешалась жестокая судьба и отняла у меня моего друга, у прекрасной Мариам – мужа, а у малыша Нур-ад-Дина – отца. Уже почти шесть лет, как почтенная Мариам вдова. Ее горе столь велико, что она по сей день носит, не снимая, траур.

– Понимаю, и ты раздумал выдавать свою дочь за сироту.

– О нет, я и по сей день убежден, что о лучшей судьбе моей дочери не стоит и мечтать, что мальчик станет для моей Мариам прекрасным мужем, Но, почтеннейший, как ты, должно быть, знаешь, почти пять лет назад умерла моя прекрасная Бесиме, мать Мариам. И девочка погрузилась в столь глубокую печаль, что ни о каких приготовлениях к свадьбе и речи идти не могло.

– Я понимаю, уважаемый. Это большое горе для любого человека, а для маленькой девочки потерять столь рано любящую мать – горе просто невыносимое.

– К счастью, уважаемый Файзуллах, время лечит даже самую страшную боль. Сейчас моя девочка уже не столь печальна, она вновь начала петь, улыбаться. Долгие вечера она проводит в беседах с Нур-ад-Дином и, надеюсь, вскоре я смогу, не обидев ее чувств, узнать, готова ли она выйти за юношу замуж.

Кади пригубил сладкий шербет, а Дахнаш мысленно посетовал, что прохладный напиток в его руках мгновенно становится почти горячим.

– А ты, уважаемый Нур-ад-Дин?

– Что я, о Файзуллах?

– Скажи мне, твоя боль и тоска по-прежнему сильны, как в первый день? Ты по-прежнему не видишь женщин вокруг?

Нур-ад-Дин задумался. Почему-то этот долгий разговор настроил его говорить откровенно. Пусть не так откровенно, как беседовал он некогда с Абусамадом, но… В глазах кади читался искреннейший интерес и искреннейшее сочувствие. А потому почтенный купец почувствовал, что может не скрывать движений своей души.

– Скажу тебе, о добрый Файзуллах, честно. Время притупило и мою боль. Моя тоска о прекрасной Бесиме по-прежнему вселенски велика. Но я уже привык к тому, что она не вернется ко мне даже в сладких снах. Я привык жить без нее, привык к тому, что я один. Было время, когда я этим одиночеством гордился, было время, когда я им кичился. Сейчас же это одиночество меня тяготит. Ибо я вовсе не стар, и желание приласкать женщину, отдать ей частицу своей души, свою заботу и свою любовь, становится все сильнее. Пусть такие слова и недостойны вдовца, но они правдивы.

– И потому уважаемы, добрый Нур-ад-Дин, все движения твоей души. А скажи мне, ты по-прежнему бываешь в семье своего умершего друга?

Перейти на страницу:

Все книги серии Арабские ночи [Шахразада]

Похожие книги