То, что в дупле мне не рады, стало понятно довольно быстро. Все пчелы, сколько их там ни есть, вылетели наружу, чтобы поприветствовать уважаемого мастера Фэн Шуй, и те, кто не успел вылупиться, быстро сделали это, и, судя по общему количеству насекомых, собравшихся дать мне отведать немножечко боли, сделали это по нескольку раз. Жужжание роя возмущенных пчел быстро сливалось в гул, и я понял, что старикам здесь не место.
Кто может сказать, что слова этого старика когда-либо расходились с делом?
Смеркалось.
— Мелкий Джиджи, что за шум там внизу?
— Мастер Ли убегает от пчел, отмахиваясь от них метлой.
— Успешно?
— Пока да. Дедушка, учитель Ли пробежал сквозь заросли Нефритового Пронзающего Терновника, и не замедлился ни на миг! Бежит к центру сада.
— Что такого есть в центре сада, для чего могут быть нужны духовные пчелы-убийцы?
— Там есть…
— Кроме младшей Ванкси.
— Эээээ… Пруд с жемчужно-радужными рыбками? Кстати, туда только что упала старшая сестра Ванкси. Старик свернул на восток. Этот старик очень быстрый!
— А что у нас в той стороне?
— Грязевая яма и духовные лотосы вокруг нее… Я понял, учителю Ли нужны пчелы возле духовных лотосов!
— Хорошо, очень хорошо! — порадовался старец хоть какой-то определенности.
— Дедушка, учитель Ли прыгнул в грязевую яму, а пчелы остались снаружи.
— Ты записал это?
— Нет, — растерявший энтузиазм юноша смотрел на немалых размеров пчелу, севшую ему на рукав рубахи. — Дедушка… Некоторые пчелы… Не полетели за учителем Ли.
— Так бывает, — важно покивал старик. — Не все идет по плану.
— Дедушка… Некоторые пчелы… Прилетели к нам.
— Но ты же освоил ту технику Покрова Ци, которой тебя учил этот старик?
— Ну… Как тебе сказать…
— Культивация — вечный путь поиска, наградой же будут мудрость и опыт, — сообщил внуку старец. — Впрочем, раз уж Покров Ци ты не освоил, лучше нам переночевать с другой стороны холма.
Смеркалось.
На поверхности грязевой ямы вспухли буро-зеленые пузыри, исторгнув в атмосферу целый океан зловония, начал всплывать всякий мусор со дна.
Следом всплыл и я.
Большая часть пчел улетела искать себе другую жертву, и мне удалось спокойно дойти до прудика с жемчужно-радужными рыбками.
Ванкси, в насквозь мокрой одежде, печально сидевшая возле потухшего от воды костерка и чертившая на земле пальчиком круги, монотонно бубнила себе под нос о том, что она никогда, никогда, никогда, никогда не хочет меня больше видеть.
Я присел рядышком, готовя слова утешения, и она повернула облепленное мокрыми волосами милое свое лицо ко мне.
— Отойди подальше, — поприветствовала меня девушка. — От тебя ужасно воняет.
— Это запах поражения, — сказал я ей. Поднял с земли упавший туда котелок с напитком — к счастью, оттуда вылилось не все. Достал из кольца чашку, налил себе немного прополоскать горло, отхлебнул, и тут же выплюнул все обратно: напиток минимум на две трети состоял из воды из пруда с жемчужно-радужными рыбками. Даже немного ряски попало.
— Фу, что за шмурдяк…
— Как ты назвал мой чай?!
Смеркалось.
Я сидел на берегу бывшего пруда с жемчужно-радужными рыбками, доставал из себя пчелиные жопки, стирал одежду и предавался унынию. Нет, не от того, что милая Ванкси решила покинуть чудесный сад семьи Ло и обществу этого старика предпочла возвращение в Дунху, нет. Просто этот старый мастер облажался, и теперь сидит возле заново разведенного костерка усталый, угрюмый, мокрый, исцарапанный, покусанный, и в целом нахрен никому не нужный. Я отжал рубаху обратно в пруд, расправил, немного поудивлялся величине и конфигурации дыр на одежде, и понуро отправился вешать ее на просушку. Да уж, почтенного мастера Фэн Шуй, экзорцизма и алхимии я теперь напоминал мало: такая рвань, обнять и плакать.
— Мастер может быть выше всего. Выше земли, и выше небес, выше самого Будды. Но никто не выше пчел!
— Вот, старик, даже в книге так написано: «Посмотри на пчелу и узнай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляет во здравие император и последний крестьянин; любима же она всеми и славна, хотя силою она слаба, но благословлена небесами. Будь как пчела».
- Хорошо! Дождусь утра и сил не пожалею… — пробурчал я себе под нос слегка недовольно. Да, иногда поучения старика Фанга, оказывается, следует воспринимать буквально. Но кто же знал?
— Мелкий ДжиДжи, ты что-нибудь видишь?