В повседневном немецком языке слепить в одно слово два или три существительных – это совершенно естественно, но чиновники создают еще более длинные слова-монстры. Не верите? Потренируйтесь – наберите побольше воздуху и попробуйте выговорить единым духом: Donauschiffkapitanrenteanzahlungstag (донаушифкапитэнрэнтеанцалюнгстаг – с ударением на первом слоге) – это день начисления пенсии капитанам дунайского пароходства. Не ищите в словаре – напрасный труд! И если такие слова даются вам трудно, не расстраивайтесь: это из газет, там и не такое бывает. А вот не угодно ли попробовать с простенькими и очень употребительными в повседневной жизни словами:
Если нам немецкий язык кажется трудным, то для немцев русский язык еще труднее, хотя он кажется им мелодичным и приятным на слух.
…Отдохните, расслабьтесь, а потом продолжим. Если трудно, произносите такие слова по частям – с перерывами на завтрак, обед и ужин.
Если нам немецкий язык кажется трудным, то для немцев русский язык еще труднее, хотя он кажется им мелодичным и приятным на слух. Как можно произнести такое трудное слово – «здравствуйте»? – удивляются они, в нем четыре согласных подряд! Ну а наш звук «щ», да еще как назло в таких ходовых словах, как «щи» и «борщ», это уже вообще что-то невозможное. Присутствуя на уроке русского языка в Германии, я был свидетелем того, как преподавательница, получившая образование в Москве, тоже выговаривала его не лучшим образом, но пыталась объяснить ученикам: так шумит поезд, когда он тормозит и останавливается: «Щ-щ-щ…» А известный юморист Харальд Шмидт по телевизору объяснял слушателям иначе: «Представьте себе, что ваш хомячок случайно попал в электромясорубку. Попробуйте подражать тому, как он там шипит: „Щ-Щ-Щ…“».
Американский писатель Марк Твен шутил, что ужасный немецкий язык нужно отнести к мертвым, поскольку только у них достаточно времени для его изучения. Его возмущало, в частности, то, что в немецком языке все существительные имеют род, и порой странный: девушка не имеет пола, а брюква имеет. Он приводил в качестве примера диалог из немецкой хрестоматии для школ.
«Какое чрезмерное уважение к брюкве и какое возмутительное пренебрежение к девушке!» – восклицал Марк Твен. Почему-то грудь у мужчины – женского рода, а у женщины – мужского рода, юбка – мужского рода, а брюки – женского и т. д.
Сказуемое в придаточном предложении стоит в самом конце – приходится долго слушать, пока наконец не прозвучит самое важное для понимания слово.
Представьте себе фразу из деловой переписки: «Многоуважаемый господин Мюллер, ведомство по охране общественного порядка уведомляет Вас, что Вы по поводу жалобы Вашего соседа г-на Беккера на незаконное срывание Вами свисающей над Вашим участком груши с принадлежащего г-ну Беккеру по данным его заявления грушевого дерева, растущего на границе Вашего и его участков, с учетом рассмотрения этого дела в суде на основании параграфа семнадцатого пункта пятого Свода инструкций о правилах поведения садоводов и дополнения к нему от (дата) с учетом показаний свидетелей г-на Шмидта и г-на Гофмана…»
В давние времена Ломоносов говорил, что на немецком языке хорошо говорить с неприятелем. Для тех, кто представляет немецкий язык только по фильмам с речами Гитлера, он звучит как набор грозных и рычащих звуков. Достаточно послушать немецкую речь своих друзей и песни на немецком языке, чтобы убедиться в том, что этот язык звучит приятно.
Изучение языка упрощается тем, что в русском уйма слов из немецкого: компас, карта, курорт, курс, бутерброд, бифштекс, салат, бюстгальтер, штраф… Всех не перечислить. Но кое-какие слова пришли, наоборот, в немецкий язык из русского. Среди них «водка», «пирог»