Цыганки никогда не работали поодиночке, чтобы в случае чего прийти друг дружке на помощь, и выручить коллегу из беды. Произошла какая-то свара за углом у капеллы-усыпальницыкоролей-католиков, и две спутницы Марии-Антонии убежали на выручку своим соплеменницам, а оставшаяся на своем посту Мария-Антония предложила веточку розмарина чудаковатого вида кривому на один глаз мужчине лет пятидесяти . Тот принял подношение, и Мария –Антония по обыкновению стала заговаривать ему зубы:
–Счастье будет в доме твоем, если поставишь эту веточку в стакане с водой на окно дома своего, но чтобы наверняка никакие беды не постучались в двери твои, я их отворочу, только позолоти ручку, и любую напасть отведу от очага твоего, долгие годы жизни тебе нагадаю…
–Нет,– ответил мужчина на чистом испанском,–я довольно наслушался подобной чепухи, теперь ты будешь слушать мою....теперь я тебе погадаю и грубо схватил цыганку за запястье. Мария-Антония тревожно осмотрелась по сторонам в поисках подруг, но никого из них не было рядом, только Ма стоял в десятке метров у стены дворца епископа и торговал чумбой, но какую поддержку можно ждать от этого тюфяка?
А мужчина тем временем скорчил довольную гримасу и заявил:
–Ну что,твой бред супротив моего бреда голубушка? Я – Вельзевул—демон, поднявшийся из преисподней в ваш грешный мир. Я—повелитель мух, оводов и слепней, которые кусают грешников в кипящих котлах, и не позволяют им поднять голову из кипятка для вдоха.....я вижу по твоей лукаво-скользкой ручонке, что из тебя выйдет великолепная назойливая муха, которой так не достает в моем рое, и я заберу тебя с собою в ад, там тебе самое и место! Пойдем со мной!
....и потянул цыганку с площади.
Мария-Антония принялась верещать на всю округу, но подмога из соратниц явно не поспевала, а прохожие туристы, наблюдавшие переполох, лишь постарались придать своим лицам, выражавшим крайнее любопытство оттенок легкой озабоченности.
Мужчина кричал:
–Однажды твои подельницы выманили все деньги из моего кошелька, и ты будешь держать ответ передо мною за все свое племя…
Мария-Антония несколько раз бросала в сторону Ма тревожный, полный мольбы взгляд, но Ма будто остолбенел, и стоял нелепо раскрыв рот и хлопая ошарашенными глазами. Наконец мужчина вытянул цыганку на край площади. К тому времени женщина уже отчаялась искать чью-либо помощь и все свои силы бросила на то, чтобы упираться, и не позволить сумасброду вытянуть ее с площади..
Но вдруг, позади Повелителя мух возник Ма, оттянул «Вельзевулу» ворот куртки, и с размаху забросил ему зашиворот неочищеный побег кактуса. Повелитель хрипло чертыхаясь отпустил руку Марии-Антонии, и убежал нервно подпрыгивая и пытаясь растегнуть куртку на ходу…
Цыганка впервые одарила торговца кактусами теплым благодарным взглядом.
С тех пор скромняга Ма и Мария-Антония были неразлучны, и эту сладкую парочку в Сакромонте стали называть МаМа.
КОЛОМЫСЛО
1951 год. На испанскую таможню приходит посылка из Советского Союза. Продолговатая, в мягкой обертке, наощупь, так вовсе кривая палка… Под адресатом на обертке надпись —КОЛОМЫСЛО, и описание на русском языке: «Предмет, под названием коломысло предназначен для битья волка по хребту, в момент, когда он ловит рыбу хвостом из проруби».
Посылка выглядела подозрительно, с подозрительной надписью из подозрительного СССР.
Собрали консиллиум: высшие чины таможенной службы, агенты национальной безопасности, и несколько специалистов русского языка.
Переводчики с русского не смогли найти значение слова «коломысло», и долго совещались по поводу перевода слова «прорубь», ибо в стране, где никогда не видели прорубь, и слова такого не может быть , а дословный перевод—«дыра во льду» ровным счетом ничего не объясняет, ведь можно достать кусок льда из морозилки, просверлить в нем отверстие, и это все таки будет не прорубь!
Неееет!, конечно в Испании случается, что озеро покрывается льдом, но настооолько тоооолстым, чтобы по нему можно было пройтись, да еще вырубить в нем дыру!....во всяком случае не так часто, чтобы придумывать для этого понятия самостоятельный термин…
Перевод, вроде : «исскуственным путем созданное отверстие в очень толстой корке льда, покрывающей поверхность водоема, во время длительных морозов», звучит длинно, что тоже может вызвать нежелательные вопросы чиновников по поводу степени компетентности переводчиков.
Неужели в великом испанском языке не найдется аналога русскому термину длиною в одно слово, или короткую фразу? Поскрипели мозгами спецы, а время поджимало, и наскорую руку родили высказывание—«дыра в воде».
Чиновники внимательно проанализировали перевод, и вынесли решение: « Надпись на посылке, повествующая об избиении неким предметом волка, который ловит рыбу хвостом через дыру в воде, может означать одно из двух—1) либо волк-идиот, и 2) либо надпись-шифровка… Вторая версия смотрелась более убедительной.