22. Это должно учить нас умеренности, когда мы по-своему интерпретируем то, что писали древние авторы
. Так как во всех языках значение слов сильно зависит от мыслей, понятий и идей того, кто их употребляет, то я не сомневаюсь, что оно неизбежно должно быть очень неопределенным [даже] у людей одного языка и одной страны. У греческих писателей это так очевидно, что тот, кто внимательно будет читать их сочинения, найдет почти у каждого из них особый язык, хотя слова одинаковы. Если же добавить к этому естественному для каждой страны затруднению различие стран и отдаленность эпох, в которые ораторы и писатели имели очень различные понятия, темпераменты, обычаи, речевые украшения и обороты и т. д. (причем каждый из этих моментов оказывал на значение их слов свое влияние, между тем как для нас теперь все это утрачено и неизвестно), то мы должны быть снисходительны друг к другу при толковании или недопонимании этих древних сочинений. И хотя понять их очень важно, они заключают в себе неизбежные трудности речи, которая (за исключением названий простых идей и некоторых очень ясных вещей) не способна без постоянного определения терминов передавать слушающему мысль и намерение говорящего, не возбуждая в слушателе каких-либо сомнений и неопределенности. А в рассуждениях о религии, праве и нравственности, представляющих собой наиболее важные предметы, и затруднения самые большие.
Особый язык
– греческую литературу отличало от древнеримской диалектное разнообразие: каждый жанр связывался не просто со своим стилем, а со своим диалектом. Например, историческая и философская проза писалась на ионийском диалекте, гимны – на дорийском, лирика – на эолийском, ораторская проза – на аттическом. Всему этому были свои исторические причины, а именно, различие тех центров, где этот жанр формировался, так, ораторское искусство более всего развилось в Афинах, которые были центром Аттики. Локк предполагает, что во всех этих диалектах были свои разговорные обороты, понятные носителям языка с полуслова, а нам уже недоступные.
23. Книги толкователей и комментаторов Ветхого и Нового завета также являются очевидным тому доказательством
. Хотя все сказанное в тексте – непреложная истина, однако читатель, право, не может не ошибаться сильно в его понимании. И нет ничего удивительного в том, что воля Божья, облекшись в слово, стала подвержена тем сомнениям и неопределенности, которые неизбежно связаны с этим способом передачи, если сам Сын Божий, пока он был во плоти, был подвержен всем слабостям и недостаткам человеческой природы, за исключением греха. Мы должны восхвалять его благость за то, что он распространил во всем мире столь четкие знаки своих дел и провидения и дал всем людям столько света разума, что даже те, к кому никогда не доходило его писаное слово, не могли (когда начинали исследовать) усомниться ни в существовании бога, ни в необходимости повиноваться ему. Если, следовательно, предписания естественной религии ясны и очень понятны для всех людей и редко оспариваются, если другие полученные путем откровения истины, сообщенные нам в книгах и посредством речи, подвержены обычной и естественной для слов неясности и трудности, то, мне кажется, в соблюдении первых мы должны быть более старательными и усердными, а в навязывании своего собственного мнения и толкования вторых – менее высокомерными, менее упрямыми и надменными.
Сын Божий
– самоименование Иисуса, имеющее множество исторических значений от просто «верующий» до «равный Богу». В перспективе понимания Иисуса как Мессии победило последнее значение, Сын Божий как истинный Бог, действующий как Бог и спасающий как Бог.