The D. H. C. for Central London always made a point of personally conducting his new students round the various departments. | Директор Центрально Лондонского ИВЦ считал всегдашним своим долгом самолично провести студентов новичков по залам и отделам. |
"Just to give you a general idea," he would explain to them. | "Чтобы дать вам общую идею", - пояснял он цель обхода. |
For of course some sort of general idea they must have, if they were to do their work intelligently-though as little of one, if they were to be good and happy members of society, as possible. | Ибо, конечно, общую идею хоть какую-то дать надо - для того, чтобы делали дело с пониманием, - но дать лишь в минимальной дозе, иначе из них не выйдет хороших и счастливых членов общества. |
For particulars, as every one knows, make for virtue and happiness; generalities are intellectually necessary evils. | Ведь, как всем известно, если хочешь быть счастлив и добродетелен, не обобщай, а держись узких частностей; общие идеи являются неизбежным интеллектуальным злом. |
Not philosophers but fret-sawyers and stamp collectors compose the backbone of society. | Не философы, а собиратели марок и выпиливатели рамочек составляют становой хребет общества. |
"To-morrow," he would add, smiling at them with a slightly menacing geniality, "you'll be settling down to serious work. | - Завтра, - прибавлял он, улыбаясь им ласково и чуточку грозно, - наступит пора приниматься за серьезную работу. |
You won't have time for generalities. | Для обобщений у вас не останется времени. |
Meanwhile ..." | Пока же... |
Meanwhile, it was a privilege. | Пока же честь оказана большая. |
Straight from the horse's mouth into the notebook. | Из мудрых уст - и прямиком в блокноты. |
The boys scribbled like mad. | Юнцы строчили как заведенные. |
Tall and rather thin but upright, the Director advanced into the room. | Высокий, сухощавый, но нимало не сутулый, Директор вошел в зал. |
He had a long chin and big rather prominent teeth, just covered, when he was not talking, by his full, floridly curved lips. | У Директора был длинный подбородок, крупные зубы слегка выпирали из-под свежих, полных губ. |
Old, young? | Стар он или молод? |
Thirty? | Тридцать ему лет? |
Fifty? | Пятьдесят? |
Fifty-five? | Пятьдесят пять? |
It was hard to say. | Сказать было трудно. |
And anyhow the question didn't arise; in this year of stability, A. F. 632, it didn't occur to you to ask it. | Да и не возникал у вас этот вопрос, ныне, на 632-м году эры стабильности, эры Форда, подобные вопросы в голову не приходили. |
"I shall begin at the beginning," said the D.H.C. and the more zealous students recorded his intention in their notebooks: Begin at the beginning. | - Начнем с начала, - сказал Директор, и самые усердные юнцы тут же запротоколировали: "Начнем с начала". |
"These," he waved his hand, "are the incubators." | - Вот здесь, - указал он рукой, - у нас инкубаторы. |