Читаем О языке Древней Руси полностью

Первые заимствованы из старославянского языка, т. е. являются славянизмами, вторые — исконно русские. Неодинаковыми фонетическими изменениями объясняются и такие соотношения, как старославянские жд, щ — русские ж, ч (в случаях типа чуждыйчужой, мощьмочь, сравните «мочи нет»), начальные ра, е, ю в соответствии с русскими ро, о, у (равныйровный, единыйодин, юродивыйурод) и др.

В сочетаниях с плавными звуками (т. е. л, р) редуцированные (т. е. ослабленные) звуки ъ и ь (см. стр. 71) между согласными в старославянском языке следовали после плавных (старославянские тръгъ, смрьть), а в русском — перед плавными (древнерусские търгъ, смьрть, из которых получились современные слова торг и смерть). Звуку Ѧ (т. е. носовому е) в конце некоторых форм существительного и прилагательного в древнерусском языке соответствовало окончание ѣ («ять» — особый, утраченный ныне звук, см. стр. 71), например: старославянское из землѧ — древнерусское из землѣ (современное из земли). В окончаниях полных имен прилагательных также имелись некоторые различия: в дательном падеже единственного числа мужского и среднего рода (после твердых согласных) старославянский язык имел окончание -уему (добруему), а древнерусский — -ому (доброму); в местном[5] падеже тех же прилагательных — соответственно -ѣемь и -омь (старославянское добрѣемь — древнерусское добромь); в дательном и местном падежах единственного числа женского рода старославянские прилагательные имели окончание -ѣи (добрѣи), а древнерусские — -ои (доброи). В именительном падеже единственного числа мужского и среднего рода действительных причастий настоящего времени старославянский язык имел окончание -ы (несы), а древнерусский — -а (неса, в современном языке — несущий). Старославянскому окончанию -тъ в третьем лице единственного и множественного числа глаголов настоящего времени в русском языке соответствовало окончание -тъ (старославянское несетъ — древнерусское несеть), а так называемым нестяженным формам имперфекта (имперфект обозначал длительное, иногда повторяющееся действие в прошлом) в русском языке соответствовали стяженные формы (старославянское несѣахъ — древнерусское несяхъ — «я нес»).

Кроме этих звуковых и грамматических различий существовали и различия в лексике (например, старославянским словам истина, выя, свѣдетель соответствуют древнерусские слова правьда, шияшея, послухъ), в синтаксисе (старославянскому языку свойственны более сложные правила построения предложений, нежели древнерусскому, для которого типичны были простые соединения предложений с помощью союзов и, а и др.) и в составе приставок и суффиксов (из- в соответствии с исконным вы-: избратьвыбрать; пре- — древнерусское пере-: пресечьпересечь; пред-, например, в представить, сравните предлог перед; раз- — исконное роз-: (раздать, сравните древнерусское роздат; суффиксы причастий -ущий, -ащий (сравните русские -учий, -ачий в словах типа летучий, горючий, сидячий, лежачий).

Таковы основные языковые черты, которыми различались старославянский язык и живая восточнославянская речь. Некоторые из особенностей старославянского языка почти не проникали в памятники, созданные на Руси, другие начали проникать лишь с XIV—XV вв., третьи регулярно встречаются в текстах, написанных на церковнославянском языке, и гораздо менее регулярно в других текстах. Отношение к старославянским языковым особенностям определялось очень многими взаимодействующими между собой причинами. Эти причины, различные для разных сфер устной и письменной речи, будут рассмотрены в процессе описания церковнославянского и древнерусского языков.



1. ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК РУССКОЙ РЕДАКЦИИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Из истории мировой культуры

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука