Читаем О конце мира полностью

Ну что же? И они могут заблуждаться. То есть в каком смысле? – С одной стороны, они по существу правы, ибо схватывают чувством своим (чего не чуют более глухие) самые отдалённые грохоты грома всё более приближающейся грозы… Но в расчётах могут ошибаться, тем более что их чуткий слух приближает к ним гул грозы более, чем это есть на самом деле. А кроме того, может быть гроза и местного характера, а не вселенского… Греция кончилась после Рима; а сама кончалась при расцвете Третьего Рима… Может быть, ещё китайцы, индусы, японцы дадут миру и Печерские Лавры, и новых Антониев и Феодосиев, и Сергиев, и Серафимов… Почём знать? Ну, может быть, кончается Россия (не думаю сего), а, умирая, родит восток христианский?!.


Вероятно, что и Россия переживёт ещё блестящий и духовно, и политически, и морально целый век после этой очистительной грозы и мора? Оптинские старцы будто об этом говорили[22]… Может быть. А может и не быть.


Но ещё – НЕ конец мира (хотя, может быть, эпоха преддверия его: филадельфийский период в начале своего зачатия, Откр. 3); ибо к концу мира о конце мира перестанут думать. Св. Тихон Задонский видел в некоем состоянии Божию Матерь с свв. апп. Петром и Павлом; между прочим спрашивал их о конце мира. Св. ап. Павел промолвил: «Когда будут говорить: «мир и безопасность», тогда внезапно постигнет их пагуба» (1 Фее. 5:3). И ещё не было обращения иудеев в христианство.


И это совпадает с 3-й главой Откровения (см. Церковь Лаодикийскую), где говорится о полном религиозном индифферентизме (Откр. 3:15-16) при материальном богатстве и удовлетворённости (Откр. 3:17), при внутренней слепоте, пустоте и тоске.



Прошу молитв. Многогр. Епископ Вениамин.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия / Эзотерика / Религия, религиозная литература