Читаем О красоте полностью

любила наряжаться (чтобы представлять гостей гостям, надо помнить о каждом хотя бы две вещи). На разных сборищах Кики прислушивалась к Мередит, но так и не поняла, что та говорила, при этом Мередит представала то английской панкушкой, то французской кинозвездой, то дамой fin de siecle * в свободно ниспадающем эдварди- анском платье, то - особо памятный образ - невестой военных лет, с прической, как у Лорен Бэколл**, в чулках с подвязками и неотразимыми черными линиями, змеившимися сзади вдоль ее мощных икр. Нынче вечером Мередит утопала в розовом шифоне; она пришла в широкой юбке-колокол - не обойти, не объехать - и накинутой на плечи черной мохеровой кофточке, на которой сияла огромная, со стразами, брошь. На ногах у нее были красные босоножки на каблуке, добавлявшие ей, по меньшей мере, восемь сантиметров роста. Мередит протянула хозяйке руку в белой лайковой перчатке.

- Мередит, вот это да! - воскликнула Кики, театрально моргая. - Дорогуша, у меня просто нет слов! Мне бы надо было учредить премию за лучшее платье на вечеринке - и о чем я только думала? Выглядишь потрясающе!

Кики присвистнула, и все еще державшая ее за руку Мередит воспользовалась случаем, чтобы повертеться, высоко подняв руку Кики и описав под ней маленький круг.

- Вам нравится? Хотелось бы мне сказать, что я просто оделась и пошла, - громко затараторила Мередит с нервной и крикливой калифорнийской нотой в голосе. - Но увы, я убила уйму времени, чтобы привести себя

* Конец века (фр.).

** Лорен Бэколл (род. 1924) - американская актриса, вдова Хамфри

Богарта.

в порядок. Быстрее мост построить или герменевтическую философию создать. В общем, все это… - Мередит подняла глаза, а затем опустила их к нижней губе - … заняло три часа.

В дверь позвонили. Говард тяжело вздохнул, словно и нынешняя компания его совершенно устраивала, однако чуть ли не пулей бросился открывать. Лишенная своего подлинного связующего звена, троица умолкла и расцвела спасительными улыбками. Интересно, насколько, с их точки зрения, я отличаюсь от идеальной супруги лидера, подумала Кики.

- А у нас для вас кое-что есть, - выпалила Мередит. - Крис вам не сказал? Мы вам кое-что сделали. Может быть, это и чепуха, я не знаю.

- Нет, я еще не сказал, - ответил Кристиан, зардевшись.

- Это вроде подарка. Глупо, наверное. Всякие там метафоры про тридцать лет брака. Глупо, да?

- Я сейчас… - сказал Кристиан, угловато наклоняясь к тахте за своим старомодным портфелем.

- Мы провели на скорую руку исследование, и оказалось, что тридцать лет брака - это жемчужная свадьба, однако средний доход выпускника колледжа не позволяет зайти так далеко, поэтому перл творения мы вам, увы, не преподнесем. - Мередит смеялась, как безумная. - Зато Крис вспомнил эти стихи, а я взяла на себя ремесленную часть дела - и вот вам, пожалуйста, образчик поэтического текстиля.

Кики почувствовала в руках теплое тиковое дерево рамки и залюбовалась мятыми лепестками роз и осколками раковин под стеклом. Текст был вышит наподобие гобелена. Даже не верится, что эти двое подарили ей такую вещь - восхитительно.

Отец твой спит на дне морском. Кораллом стали кости в нем. Два перла там, где взор сиял… - осторожно прочла Кики, подозревая, что стихи должны быть ей известны.

- Вот и жемчуг, - вставила Мередит. - Все это нелепо, наверное.

- Это замечательно, - сказала Кики, торопливым шепотом дочитывая текст. - Сильвия Плат*? Не угадала?

- Шекспир, - поправил, поморщившись, Кристиан. - «Буря». Он не исчез и не пропал, но пышно, чудно превращен в сокровища морские он**. Плат сделала из этого окрошку.

- Черт, - рассмеялась Кики. - Если сомневаешься, говори «Шекспир», а если речь о спорте, то «Майкл Джордан».

- В точности моя стратегия, - согласилась Мередит.

- Потрясающий подарок. Говарду понравится. Уверена, этот объект предметно-изобразительного искусства он не забракует.

- Нет, он текстуальный, - запальчиво возразил Кристиан. - В этом вся суть. Это текстуальный артефакт.

Кики пытливо уставилась на него. Временами ей казалось, что Кристиан влюблен в ее мужа.

- Где же Говард? - воскликнула она, бестолково вертя головой в пустой комнате. - Ему это точно понравится. Он будет рад услышать, что он не исчез и не пропал.

Мередит снова рассмеялась. Говард вернулся в гостиную, потирая руки, но в дверь позвонили опять.

* Сильвия Плат (1932-1963) - американская поэтесса. Большая

поклонница Шекспира и автор поэтического сборника «Ариэль». ** Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

- О господи! Прошу прощения. Просто Пиккадил- ли Серкус[15] какой-то. Джером! Зора! - Говард приложил к уху ладонь, как человек, ожидающий ответа на свои фальшивые птичьи трели.

Кики с рамкой в руках попыталась привлечь его внимание:

- Говард! Говард, ты только взгляни!

- Леви! Нет? Видно, придется самим. Мы вас ненадолго оставим.

Перейти на страницу:

Похожие книги