Читаем О красоте полностью

[18] Имеется в виду affirmative action («позитивные действия») американская программа по выравниванию прав граждан, особенно в сфере занятости и образования. Призвана предотвратить расовую, половую, национальную, религиозную и другие виды дискриминации. В действительности нередко принимает форму предоставления преимуществ потенциально дискриминируемым слоям населения.

[19] Эл Грин (Альберт Грин, род. 1946) американский исполнитель в стиле ритм энд блюз.

[20] Крафтверк (Kraftwerk) немецкая группа, основанная в 1970 году. Играет электронную музыку.

[21] Из эссе «О красоте и правильности».

[22] Бостонская бейсбольная команда.

[23] Музыкальный жанр, разновидность электронной музыки.

[24] Зюсмайер, Франц Ксавер (1766 1803) австрийский композитор, ученик Моцарта, закончивший работу над его «Реквиемом».

[25] The Joe Shmo Show появившееся в 2003 году популярное американское реалити шоу, главный герой которого обычный человек, не подозревающий о том, что все остальные участники профессиональные актеры.

[26] Стегнер, Уоллес Эрл (1909 1993) американский писатель, историк и защитник дикой природы.

[27] Программа корпорации Microsoft для подготовки и проведения презентаций.

[28] Американский литературный журнал, основан в 1990 году.

[29] Адорно, Теодор Людвиг Визенгрунд (1903 1969) немецкий философ, представитель Франкфуртской критической школы.

[30] Artes liberales (лат.) «свободные искусства», круг учебных дисциплин, изучаемых в эллинистической Греции, Древнем Риме и средневековой Европе.

[31] Лидия говорит Джеку Френчу: "Excuse my French".

[32] Строка из мюзикла «Звуки музыки» Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерштайна, 1959 год.

[33] Деловой район Бостона.

[34] Фредрик Карлтон Льюис (род. 1961) американский легкоатлет.

[35] Здание в Гордон колледже, расположенном в 35 км к северу от Бостона.

[36] Ирвин Аллен Гинзберг (1926 1997) американский поэт, основатель битничества.

[37] Вероника Лейк (1922 1973) американская актриса. Ввела в моду длинные волосы, закрывающие один глаз.

[38] Перевод Дмитрия Воеводы.

[39] Элис Малсениор Уолкер (род. 1944) американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии за роман «Цвета пурпура». БарнзНобл крупнейшая американская сеть книжных магазинов.

[40] Одна из главных торговых улиц в центре Лондона.

[41] Аллюзия на строчку из песни американского хип хоп дуэта OutKast «Неу уа»: «Одолжи мне сахару, я твой сосед».

[42] Малькольм Икс (1925 1965) американский борец за права темнокожих, идеолог движения «Нация ислама».

[43] Антонио Грамши (1891 1937) основатель и руководитель Итальянской коммунистической партии; теоретик марксизма.

[44] Ситуационизм направление в западном марксизме, возникшее в 1957 году в Европе и помимо прочего проповедовавшее прямое политическое действие.

[45] Contemporary urban («современный урбан») достаточно размытый термин, ассоциирующийся с афроамериканской поп музыкой в целом. Первоначально формат вещания радиостанций, состоящий из композиций в стилях соул, ритм энд блюз и госпел.

[46] Харолд Блум (род. 1930) американский писатель и литературный критик, автор книги «Шекспир: создание образа человека».

[47] Сеть музыкальных магазинов, разорившаяся в 2004 году.

[48] Знаменитое высказывание Ребекки Уэст (1892 1983), английской писательницы, журналистки, литературного критика.

[49] Хомский, Ноам Эврэм (род. 1928) американский лингвист и общественный деятель.

[50] Симона де Бовуар (1908 1986) французская писательница, философ, подруга Жана Поля Сартра. Ее книга «Этика двусмысленности» (Pour une morale de l'ambigui't e) вышла в свет в 1947 году.

[51] Кевин Бейкон (род. 1958) американский актер, продюсер, режиссер.

[52] Синдром дефицита внимания.

[53] Йусуф, иногда это уже слишком. Я все старею, а ты молодеешь.

Нет, нет, это не так. Вы великолепны, как всегда.

Ты мне безбожно льстишь. Как семья?

Хорошо. (фр.)

[54] То есть нечто замалчиваемое, хотя и известное всем.

[55] Уильям Моррис (1834 1896) английский поэт и художник, крупнейший представитель второго поколения прерафаэлитов; основатель фирмы по производству предметов декоративно прикладного искусства и автор растительных орнаментов для тканей, ковров и т.д.

[56] «Черная» разновидность феминизма.

[57] Жан Бертран Аристид (род. 1953) 39 й и 41 й президент Гаити, обвиненный в коррупции и бежавший из страны в 2004 году.

[58] Перевод Дмитрия Воеводы.

[59] Рекламный символ Michelin, компании по производству шин.

[60] По видимому, имеется в виду Кристофер Ли Карлос Риос (1971 2000), более известный под псевдонимом Big Punisher, рэппер пуэрториканского происхождения.

[61] Джин Келли (1912 1996) американский актер, танцор, певец, хореограф, режиссер и продюсер; звезда Голливуда 1940 х и 1950 х годов.

[62] Уолл стрит улица в Нью Йорке, на которой находится Нью Йоркская фондовая биржа.

[63] Знаменитый американский словарь английского языка, созданный Н. Уэбстером (1758 1843) и впервые изданный в 1828 году.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кредит доверчивости
Кредит доверчивости

Тема, затронутая в новом романе самой знаковой писательницы современности Татьяны Устиновой и самого известного адвоката Павла Астахова, знакома многим не понаслышке. Наверное, потому, что история, рассказанная в нем, очень серьезная и болезненная для большинства из нас, так или иначе бравших кредиты! Кто-то выбрался из «кредитной ловушки» без потерь, кто-то, напротив, потерял многое — время, деньги, здоровье!.. Судье Лене Кузнецовой предстоит решить судьбу Виктора Малышева и его детей, которые вот-вот могут потерять квартиру, купленную когда-то по ипотеке. Одновременно ее сестра попадает в лапы кредитных мошенников. Лена — судья и должна быть беспристрастна, но ей так хочется помочь Малышеву, со всего маху угодившему разом во все жизненные трагедии и неприятности! Она найдет решение труднейшей головоломки, когда уже почти не останется надежды на примирение и благополучный исход дела…

Павел Алексеевич Астахов , Павел Астахов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Проза
Книжный вор
Книжный вор

Январь 1939 года. Германия. Страна, затаившая дыхание. Никогда еще у смерти не было столько работы. А будет еще больше.Мать везет девятилетнюю Лизель Мемингер и ее младшего брата к приемным родителям под Мюнхен, потому что их отца больше нет – его унесло дыханием чужого и странного слова «коммунист», и в глазах матери девочка видит страх перед такой же судьбой. В дороге смерть навещает мальчика и впервые замечает Лизель.Так девочка оказывается на Химмель-штрассе – Небесной улице. Кто бы ни придумал это название, у него имелось здоровое чувство юмора. Не то чтобы там была сущая преисподняя. Нет. Но и никак не рай.«Книжный вор» – недлинная история, в которой, среди прочего, говорится: об одной девочке; о разных словах; об аккордеонисте; о разных фанатичных немцах; о еврейском драчуне; и о множестве краж. Это книга о силе слов и способности книг вскармливать душу.

Маркус Зузак

Современная русская и зарубежная проза