Стр. 136. Нью-Бонд-стрит
в Лондоне и Шоссе д'Антен в Париже — аристократические кварталы, где селилась преимущественно финансовая аристократия. Фенчерч и улица се. Мартина — районы, заселенные беднотой.Стр. 137. Мисс Верни,
Фанни (1752–1840) — английская романистка.Брайтон
— фешенебельный морской курорт в Англии.Джанноне,
Пьетро (1678–1742) — итальянский историк и патриот, автор книги "Гражданская история Неаполитанского королевства" (1723), содержащей резкое осуждение папской политики, и памфлета "Тройственное царство" (1736), где он нападает на католические догматы. В 1736 году Джанноне был заключен в тюрьму, где и окончил свои дниП
— очевидно, Сильвио Пеллико (1789–1854), итальянский патриот, подвергшийся жестоким преследованиям со стороны австрийских властей и описавший свои мытарства в книге "Мои темницы" (1822).Стр. 138. Имогена
— героиня пьесы Шекспира "Цимбелин".Нравы семейства Гарлоу
описаны Ричардсоном в первой части его романа "Кларисса Гарлоу".Стр. 139. Юстес
(Юстет), Джон (1762–1815) — английский археолог и путешественник, родом ирландец, описавший свое путешествие по Италии в книге, объявленной его врагами антикатолической.Битти
(1735–1803) — английский поэт, в стихах которого много описаний природы.Епископ Ландафский
— Ричард Уотсон (1736–1816), автобиография которого была издана в Лондоне в 1817 году.Сатанинская школа
— так называл Соути группу поэтов, возглавлявшуюся Байроном и Шелли.Я называю нравственным злом в 1822 году всякое правительство…
— В Саксонии в то время королем был Фридрих-Август, прозванный "Справедливым", в Неаполе — Фердинанд.Стр. 140. Эрин
— древнее название Ирландии.Yeomanry
— зажиточное крестьянство.Whileboys
(буквально "белые парни") — название тайного крестьянского общества, возникшего в XVIII веке.Стр. 144. Дезе
(1768–1800) — французский революционный генерал, оставивший по себе славу безупречной честности и справедливости.Стр. 145. Аптекарь императора
— Каде-Гассикур.Стр. 148. "Торжество креста"
— Стендаль, по-видимому, имеет в виду трагедию немецкого поэта Захарии Вернера "Крест на Балтийском море" (1806) на тему о крещении язычников-пруссов. "Вильгельм Телль" — трагедия Шиллера.Занд,
Карл (1795–1820) — немецкий патриот, убивший кинжалом писателя Коцебу, считавшегося русским шпионом, и казненный за это.Ф.
— без сомнения, Клод Форьель (1772–1844), автор многочисленных трудов по истории юга Франции и романских народов.Стр. 152. Пикар
(1769–1828) — автор многочисленных комедий, из которых упоминаемая Стендалем пользовалась наибольшей известностью.Тюрю
(1727–1781) — выдающийся экономист, министр финансов при Людовике XVI."Осада Кале"
— монархическая трагедия де Беллуа (1765), имевшая шумный успех и получившая одобрение Людовика XV, но вызвавшая резкие нападки более требовательных критиков."Солдат-земледелец"
— плоский водевиль Бразье, Дюмерсана и Франса, поставленный в театре Варьете в 1821 году и производивший фурор своими патриотическими куплетами.Бенвенути
(1769–1844) — тосканский живописец.Стр. 153. Арричи
(род. в 1782 году) — поэт, уроженец Брешия, автор дидактических поэм.Монсиньи
(1729–1817) — французский композитор, один из создателей во Франции жанра комической оперы.Стр. 154. "Минерва"
("La Minerve littéraire") — журнал либерального направления, издававшийся с 1820 по 1822 год.Стр. 156. Шерлок
— автор книги "Новые письма английского путешественника". Лондон, 1780.Стр. 159. Удары тростью о потолок
— намек на весьма непристойный анекдот, рассказанный в книжке поэта и академика Шабанона (1730–1792) "Описание некоторых происшествий моей жизни" (1795).Стр. 160. В своем "Трактате о законодательстве гражданском и уголовном" Бентам
противопоставляет принципу аскетизма принцип утилитаризма.Стр. 161. Де Лакло,
Шодерло (1741–1803) — генерал, автор романа "Опасные связи". В 1799 году он был назначен генеральным инспектором французской армии в Южной Италии. Свои сведения Стендаль почерпнул не из личных бесед с Лакло, а из его рукописи, которую он прочел в 1820 году.Стр. 162. …смесь латыни и арабского языка…
— Приводимые Стендалем сведения о провансальском языке (как и дальше — о поэзии трубадуров) вследствие тогдашнего состояния филологической науки зачастую неверны. Нарбонна была крупным, но, конечно, не единственным литературным центром, где вырабатывался литературный провансальский язык.Стр. 163. Сэр Роберт Уильсон
(1777–1849) — английский генерал.