Читаем О носах и замках (СИ) полностью

Как и все отличающиеся крайней грубостью натуры люди, отставной моряк плохо умел скрывать свои эмоции. И у него на лице тут же появилось признание того, что он прекрасно понимает, о чем речь.

— Не понимаю, о чем речь, — тем не менее заявил он. — Меня вам за это не причалить.

— Мистер Перабо, я бы не советовал вам юлить и извертываться.

— Хе-х! Думаешь, боюсь каталажки? Я, было дело, семь лет отсидел на гауптвахте, что мне ваши уютные фликовские апартаменты!

И тут констебль Бэнкс проявил недюжинную хватку, наблюдательность и напор. У него появилась идея.

— Нет, мистер Перабо, — угрожающе сказал он. — Я просто пойду и сообщу вашей супруге, что вы вечером ходили в паб. Вряд ли она так уж этому обрадуется.

Отставной моряк испуганно поежился. Его взгляд переменился — из него ушла былая уверенность — было видно, что констебль попал в самую цель.

Бэнкс сперва даже не поверил, что его блеф сработал. Он сделал ставку на то, что раз мистер Перабо моряк (пусть и бывший, сути это не меняет), то он частенько проводит время в пабе. При этом он оценил занавески в окне, которые были выстираны, выглажены и накрахмалены, — полицейский сделал вывод, что это работа женщины, которая привыкла держать дом в чистоте и порядке. Еще он предположил, что жена у мистера Перабо злобная, как и у большинства моряков, и что вряд ли она поощряет его посещения паба. Что ж, он был весьма близок к истине.

— Ну да, — хмуро процедил мистер Перабо. — Я видел кое-что. Чудным мне это показалось, знал, что не поверит никто, вот и не болтал особо.

— Что именно вы видели? Вора?

— Можно и так выразиться. Это был какой-то отвратительный коротышка, совсем крошечный. Такой примерно.

Мистер Перабо нешироко развел руки, и констебль Бэнкс тут же записал в свой блокнот: «Примерно 1,5 фута».

Отставной моряк продолжал:

— Он был одет в костюм, а на голове его был маленький цилиндр. И это был не карлик какой-нибудь или ребенок, нет. Это была какая-то уродливая тварь с длинным носом и мелкими цепкими глазками. Оно как зыркнуло на меня, так у меня все внутри похолодело. А после рвануло вдоль дома, и двигалось это существо довольно быстро притом, что кукла, которую оно волочило, была больше него самого. Коротышка направился в сторону Сиротского моста. У моста его поджидал какой-то тип.

— Что еще за тип? — оживился Бэнкс.

— Не знаю, обычный тип. В пальто и котелке. И зонт подмышкой.

— Действительно, самый обычный тип, — проворчал констебль.

— Я его заприметил еще как только отдал ножи с крюками мистеру Брури. Он стоял там и все пялился на меня. Ну, я думал, что на меня. Это потом я понял, что он своего этого мелкого высматривал.

— Что было дальше?

— Коротышка подбежал к нему, отдал куклу и взял что-то взамен. Какую-то бумажку.

— Что еще за бумажка?

— Да мне откуда ж знать? Может, заплатил ему этот тип, может, еще что… В общем, коротышка схватил эту бумажку и ринулся прочь. А человек с зонтом спрятал куклу в бумажный пакет, в какие бакалейщики складывают покупки, и двинул в сторону Неми-Дрё. Вот и все, что я видел. Подивился и забыл. Эй… — мистер Перабо вдруг вспомнил: — Зонт у того типа мне тоже чудным показался!

— Чудной зонтик?

— Да, как будто газетой обтянутый.

Констебль Бэнкс встрепенулся. Это уже было любопытно. Дело, которое еще полчаса назад казалось ему глупостью и тратой времени, приобретало все более запутанный оборот. Кажется, он знал, кому принадлежит этот зонтик. И если он прав, то это не просто кража у сумасшедшей старухи какой-то ее дурацкой куклы — нет, здесь кроется что-то еще. Что-то важное и таинственное.

— Жене только не говорите про паб, господин констебль, — вымученно проговорил мистер Перабо.

Констебль Бэнкс глянул на него, усмехнулся — и куда только подевалось это дерзкое «флик»? Толстяк взобрался на самокат и покатил прочь.

Его ждало дело, которое, если чутье ему не изменяет, сможет все исправить. Кажется, все налаживалось. Беспросветности было строго велено отвалить и заткнуться, и она была вынуждена послушаться — еще бы: вряд ли даже беспросветность хотела получить полицейской дубинкой и отправиться в застенок.

Часть I. Глава 2. Балерина с Железного рынка

Железный рынок грохотал. Он раскинулся в самой Шестереночной балке и при этом занимал довольно обширное пространство по обе ее стороны. Здесь можно было купить все что угодно: как простые детали, вроде шестеренок, цепей и колес, так и разнообразные сложные механизмы. Парочка последних, к слову, как раз расхаживала меж кучами лома, громыхая огромными ножищами, скрежеща сочленениями и выдыхая из многочисленных выхлопов зловонный дым. Фабричные грузовые шагатели достигали высоты двухэтажного дома — их было видно издалека: темные фигуры, ворочающиеся в буром мареве.

В воздухе над рынком зависли воздушные шары, пришвартованные на длинных тросах. Ветра практически не было, и они казались вклеенными в хмурое утреннее небо.

Перейти на страницу:

Похожие книги