— Что произошло, сэр? Машина? Это как-то связано с ней? Вы нашли ее?
Мистер Портер отвернулся. И промолчал. Колокольчик перестал звонить.
— Сэр? Что-то пошло не по плану? Вы нашли Машину у мистера Бэббита?
— Бэббита? — задумчиво проговорил мистер Портер.
Мисс Кэрриди взглянула на господина управляющего банка одновременно недоуменно и взволнованно. Он явно был не в себе, и она испугалась за его самочувствие. Потерянный, ушедший глубоко в свои мысли и чем-то то ли огорченный, то ли крайне раздосадованный. Выражение про «пыльный мешок» не было бы здесь к месту — мистер Портер выглядел так, словно его башней придавило. Этот человек в кресле сейчас мало походил на того, вальяжного, как кошачий король, и педантичного во всем господина, чье имя стояло на двери этого кабинета.
— Ну, разумеется, сэр, — напомнила мисс Кэрриди. — Изобретатель Бэббит — вас к нему направил старый паромеханик… мистер Мунк, кажется. Вы ведь все мне рассказали. Еще вчера. Неужели вы не помните?
Мистер Портер поморщился, в этот миг в нем вдруг проглянуло какое-то другое существо, настороженное и… испуганное.
— Это все неважно, — проговорил он блеклым холодным голосом. — В любом случае, у Бэббита Машины не было.
— Как это? Она ведь должна была быть там!
— Да, мисс Кэрриди, я целиком и полностью разделяю ваше негодование. Но ее там не было. Прямо перед моим появлением Машину у Бэббита купил часовщик Кронич из Сонн, а он, в свою очередь, передал ее некоему… — он сделал паузу, — мистеру Рипли.
Мисс Кэрриди вдруг почувствовала, как ее охватила тревога. Не столько от того имени, которое назвал мистер Портер, но от того,
— Сэр, расскажите мне все! Прошу вас! Что это за мистер Рипли?
— Я… я не знаю, — господин управляющий банка покачал головой. — Этот человек… этот… это… Машина у него.
— Вы уверены, сэр?
— Я уверен. — Мрачно проговорил мистер Портер.
— Может быть, вы тогда пошлете мистера Ратца и…
— Нет! Никакого Ратца! — яростно прорычал мистер Портер, и мисс Кэрриди даже отшатнулась.
— Но, сэр, — осторожно начала она, поправив очки, — насколько мне известно, не существует такого затруднения, которое не смогли бы решить мистер Ратц и агенты из отдела по особо важным делам.
Мистер Портер наделил ее долгим пристальным взглядом.
— Кхм… Вот тут-то вы ошибаетесь, мисс Кэрриди, — сказал он. — Хотя, признаться, до недавнего времени я и сам так полагал, но мистер Рипли… В данном случае, боюсь, мистер Ратц ничем не сможет мне помочь. Так что пусть лучше мистер Ратц ищет этого проклятого неуловимого Фиша и второй ключ.
Мисс Кэрриди подошла к столу и только тут обратила внимание на внешний вид управляющего банка. Прежде тот всегда выглядел безукоризненно, но сейчас его костюм был испачкан и помят. Воротник был почти оторван, торчали нитки, недоставало нескольких пуговиц. Мисс Кэрриди втянула носом воздух и поморщилась.
— Это что, револьверный порох? Сэр, расскажите мне все, прошу вас!
Мистер Портер потер запястья, где багровели синяки, оставленные металлическими пальцами, и вдруг ему показалось, как где-то поблизости сдуваются и надуваются меха — надрывное дыхание мистера Рипли преследовало его. Он затравленным взглядом оглядел кабинет, темные углы, отдельное внимание уделил цветку в горшке. Нет, его здесь нет…
Он тяжело вздохнул и потер уставшие глаза. Даже в своем кабинете, в прежде неприступном банке, он больше не ощущал себя в безопасности.
— Сэр, если вы уверены, что Машина у этого… Рипли, вы сказали?.. как вы планируете ее забрать?
— Все было подстроено…
— Подстроено, сэр?
— Он знал, что я ищу Машину, и он выкрал ее прямо из-под моего носа.
— Но зачем, сэр? Что ему нужно?
— Ему нужны сведения. Сведения о… — мистер Портер чуть наклонился вперед и понизил голос, хотя здесь его вряд ли кто-то мог бы подслушать, — мистере Тик-таке. Вы ведь знаете, кто это, мисс Кэрриди?
Старшая клерк-мадам выглядела ошеломленной.
— Разумеется, сэр. Это этот человек, о котором лжецы из «Сплетни» и прочих газет сочиняют невероятные истории. Но его ведь не существует. Это все выдумки!
Мистер Портер прищурился и промолчал.
— Не выдумки, сэр? — Глаза мисс Кэрриди округлились. — Но газеты ведь пишут о нем больше ста лет, еще моя бабушка рассказывала мне о нем за чашкой какао. Человек, который может двигаться быстрее ветра…
— Он может не только двигаться быстрее ветра, — уточнил мистер Портер. — Но также, говорят, он совсем не стареет. Этот человек, мистер Тик-так, подчинил само время. Именно поэтому еще ваша бабушка, мисс Кэрриди, рассказывала вам о нем.
— Но как такое возможно?
— В этом городе многое из того, что на первый взгляд может показаться сущим безумием, возможно.
Мисс Кэрриди перевела дыхание и взяла себя в руки.
— Сэр, но с чего бы… с чего бы этому Рипли требовать от вас сведения о мистере Тик-таке? Вы… вы знаете его?!
— Нет, мисс Кэрриди, не знаю.
— Но отчего тогда…