— А что… — пискнул он, — что с ним случилось?
— Не послушал нас, и вышел прогуляться по дому во время травли, — сказал третий крысолов. — Хотел всего лишь завести часы в холле. В луже бурого гноя и плавленой кожи его опознали лишь по фраку и перчаткам. Вы понимаете, мистер Бастерс?
— Да-да. — Дворецкий затрясся всем телом и дрожащими пальцами потянулся за платком протереть лицо от пота. — Я предупрежу хозяина.
— И слуг тоже. Все должны находиться в своих комнатах.
— Из персонала здесь лишь я и миссис Кьюди.
— А прочие?
— Мы используем штат автоматонов, — сказал дворецкий. — Мистер Портер очень… современный. Хотя я не раз ему говорил, что нельзя доверять этим механическим созданиям — не хотелось бы однажды проснуться от того, что эта тварь душит тебя своими механическими пальцами, хи-хи… — он нервно хихикнул. — Что ж, в любом случае, полагаю, ваш яд не может им навредить.
— Совершенно верно. Яд вреден лишь для людей…
— И для дворецких, — буркнул громила-крысолов.
Бастерс сглотнул.
— В таком случае приступайте, — сказал он, — а я пока что доложу мистеру Портеру.
Перепуганный дворецкий удалился, а крысоловы, оставшись одни, посмеиваясь, приступили к работе. Не было смешно лишь тому, кто пугал Бастерса жуткими последствиями отравления крысиным ядом. Травля грозила обернуться неприятностями.
***
Мистер Портер открыл бутылку «Бижу-Бижонн», и черная жидкость с легкой серебристой пеной, зашипев и забурлив, медленно наполнила бокал. Господин управляющий банка протянул бокал мисс Кэрриди, наполнил свой.
Мистер Портер был весь как иголках: признаться, еще там, в доме у канала, стоя напротив мистера Рипли, он до конца не верил, что вот-вот действительно заполучит Машину. В душе прорастал корень сомнения — господину управляющему банка казалось, что Машина снова ускользнет от него, что случится какой-нибудь подвох, и сама судьба в последний момент вырвет ее у него из рук. Но переговоры прошли гладко, Рипли сдержал слово, и Машина… нет, волнение решительно невозможно унять…
Мисс Кэрриди была более сдержана. Принимая бокал, она хмурилась.
— Прошу вас, мисс Кэрриди, мы ведь отмечаем наш успех, — сказал мистер Портер. — Мы заполучили Машину! Так чего же вы не рады?
Мисс Кэрриди одарила мистера Портера недовольным взглядом, и он всё понял:
— Вы все еще раздумываете по поводу этого Рипли?
— Сэр, — твердо сказала старшая клерк-мадам. — Люди не берутся из ниоткуда. Они не появляются, чтобы испортить чужой план и потом просто взять и исчезнуть. К слову, вы видели, как он растворился в воздухе? Как он это сделал?
Для Рипли места в мыслях мистера Портера больше не было. Он не хотел задумываться об этом жутком человеке, и, признаться, даже был рад, что тот исчез. Быть может, это и вовсе был всего лишь клок тумана, который только и ждал, чтобы его развеял достаточно сильный порыв сквозняка?
— Ну, мисс, — сказал он, со снисхождением поглядев на помощницу, — меня больше заботит то, что я получил свою Машину. А мистер Рипли… с вашего позволения, я бы предпочел стереть его из памяти как можно скорее.
Мисс Кэрриди задумчиво кивнула и поднесла бокал к губам.
В дверь постучали.
— Сэр, вы позволите? — из коридора прозвучал хриплый старческий голос.
— Входите, Бастерс!
Дворецкий вошел.
— Сэр. К вам господа полицейские. С докладом, сэр.
Возле губ у мистера Портера появилась раздраженная складочка — такое с ним бывало, когда он сталкивался с невежеством и неисправимой некомпетентностью. И тем не менее, он кивнул.
— Пригласите их, Бастерс.
— Слушаюсь, сэр.
Вскоре перед господином управляющим банка предстали трое хмурых типов. Все три констебля выглядели так, будто попали в знатную переделку, или как минимум под сильный град. У одного был перебинтован нос, у другого рука висела на перевязи, а низкорослый грушеподобный сержант и вовсе опирался на клюку. При этом всех троих украшали живописные синяки. Синяк на скуле предводителя этих бравых вояк, к примеру, напоминал колокол.
— Просто падение из-под купола цирка, — усмехнулся мистер Портер, во все глаза разглядывая посетителей. — Что с вами случилось, Кручинс?
— Сэр, — трагично начал сержант и по привычке потянулся было пригладить встопорщенные бакенбарды, но тут же сам себя остановил — вальяжное поглаживание бакенбард не сочеталось с драматичностью. — Думаю, вы будете рады услышать, что мы почти схватили грабителя Фиша, но… может, вы не сильно будете рады услышать, что он… эээ…
— Ускользнул, — подсказал один из подчиненных сержанта.
— Это была настоящая схватка! — продолжил Кручинс с напором, словно напор мог отвлечь господина управляющего банка от «Ускользнул». — Мы пытались его задержать, но мерзавец оказался очень сильным и ловким! Он сопротивлялся, как завидевший мочалку кот. Нет, еще сильнее! Но и мы ему перца всыпали — все ж, полиция работает, не кто-нибудь. Я, можно сказать, лично расквасил ему нос… ну, или был весьма близок к этому и…
Мистер Портер вскинул руку, прерывая завравшегося и расхваставшегося полицейского.
— Когда это произошло?
Сержант замялся.