677 Lacus Pelsois или lacus Pelsodis. Двукратное упоминание Иорданом ( 268, 274) озера Пелсо не дает никаких нитей к определению его местонахождения. Вообще принято считать, что озеро с этим названием соответствует нынешнему крупнейшему озеру Венгрии Балатону. Л. Шмидт (L. Schmidt, S. 269-270) пишет: "Озеро Пелсойс бесспорно (unstreitig) озеро Платтен, а не Нейзидлерское, как видно из Равеннского анонима (Rav. anon. IV, 19) и из Аврелия Виктора (Aur. Vict. Caes., 40, 4)". Также без оговорок отождествляет Энсслин озеро Пелсо с нын. Балатоном (Ensslin, Theoderich..., S. 12). Однако данные источника, довольно достоверного, каким считается произведение Аврелия Виктора "Epitome de caesaribus" (см. прим 110), решительно препятствуют отождествлению озера Пелсо с озером Балатоном. Если же попытаться связать имя Пелсо с каким-либо другим озером или болотом, то естественно остановиться на северной полосе трясин Hiulca - обширной заболоченной территории, которая примыкает к берегу Дуная и окружает устье Дравы. Конечно, спущенным в Дунай могло быть только какое-нибудь озерцо из общей громадной площади болот Hiulca. Иордан упомянул об озере Пелсо в связи с владениями (Get., 268) и военными действиями ( 274) Тиудимера, отца Теодериха. Последний почитался и Кассиодором, и Иорданом как самый выдающийся вождь остроготов. Трудно предположить, чтобы эти авторы не представляли себе с полной ясностью родины своего героя. А вся дальнейшая история остроготов, сначала ходивших за Дунай, в восточную часть Балканского полуострова, а затем направившихся в Италию, ориентирована на юг и никак не свидетельствует об областях наиболее глухой, внутренней части Паннонии около Балатона. Остроготы не жили во "внутренней Паннонии" ("interior Pannonia") ( 272), а делали набеги на эту область, населенную садагами. Кроме того, когда остроготы ушли в поход против садагов, их - остроготов - земли начали грабить гунны, окружив город Бассиану ( 272), расположенный между Сирмием и Сингидуном; это еще раз подтверждает, что владения остроготов (в том числе и Тиудимера - около озера Пелсо) были в южной Паннонии.
678 Вар - гуннское наименование Днепра. Название Вар, приводимое только Иорданом, естественно сопоставить с названием ??????, Варух, упоминаемым в конце 38-й главы трактата "De administrando imperio" Константина Порфирородного, где слово Варух дано первым в перечислении пяти рек, протекавших по областям печенегов: Варух (Днепр), Кубу (Буг), Трулл (Днестр), Брут (Прут), Серет. Название же Варух перекликается с названием Эрак (Erac), также приводимым Иорданом (Get., 249) и, по всей вероятности, относящимся к Днепру, точнее - к его нижнему течению. Употреблявшееся гуннами слово "Var" нельзя сблизить с венгерским "vбr", что значит "крепость", и Моммсен, как давно уже признано, ошибся, указывая (см. его index locorum) на то, что будто бы венгерское слово "vбr" значит "река". По-видимому, гунны восприняли, а затем применили для обозначения Днепра бытовавшее до них местное название (ср. прим. 614).
Выше, в 44, Иордан сообщил о другом - дожившем до наших дней - названии Днепра - "Danaper". Он подчеркнул, что местные жители (accolae) так называли реку Борисфен. По мнению И. Маркварта (Y. Markwart, Osteuropдische und ostasiatische Streifzьge, S. 33), слово ??????????, оно же иранское waru stana, дало в сокращении ?????? (по Фасмеру - осетинское vдrдx: Russisches etymologisches Wцrterbuch von Мах Vasmer). Таким образом, оказывается, что и Борисфен, и Варух - иранские слова. Разве не было бы последовательно присоединить к этим двум и третье слово Вар? И не просится ли предположение, что хотя Иордан и определил Var, как гуннское слово (lingua sua Hunni Var appellant), оно было, очевидно, искони иранским, происшедшим от усечения древнего названия Дорисфен и только привившимся в гуннском языке.
В связи с фразой Иордана, в которой он привел название Вар, следует заметить следующее: более ста лет тому назад К. Цейсс (К. Zeuss, Die Deutschen und die Nachbarstдmme. Mьnchen, 1837, S. 726) высказал предположение, что два слова "Hunni Var" (Get., 269) надо читать слитно - Hunnivar и под этим названием подразумевать страну (т. е. "Скифию"). Однако, подобное слитное чтение ошибочно и не было принято Моммсеном в его транскрипции. К сожалению, лучшая из ныне существующих рукописей, содержащих "Getica" Иордана, именно Палермский кодекс (см. Приложение III), не содержит фразы со словом Var (Get., 269), так как обрывается на 236.