Читаем О прощальном блеске трав и рек. Стихи полностью

О прощальном блеске трав и рек. Стихи

Александр Михайлович Стесин

Поэзия / Стихи и поэзия18+
<p><emphasis>О прощальном блеске трав и рек. Александр Стесин</emphasis></p>ПрисутствиеТам, где вата — разновидность снега,или дождь, который из фольги,целый день идёт в квартире недо —убранной (прибрались, как могли);где часов песочных полудрёма(перекочевавших от родни),будто время — в форме палиндрома —покрути в руках, переверни…И на заоконный тополь пялься:кольца паутины меж ветвей,как гигантский отпечаток пальца.Там, где темень…А сейчас — светлейи спокойней, кажется, интимней;пятый, что ли, чайник вскипяти,потому что некуда идти мнеиз гостей, не хочется идти.Там, где спать детей кладут, воюя:чем скорей уснёте, тем скорейДед Мороз придёт (ещё в июлеждали, но теперь — вот-вот),согрейвсё, что есть, дыханьем…Непрерывностьжизни, не иссякшей до сих пор,как в посуду жидкость, набери в наси комком гортанным закупорь.Опыт называнья, выбор тем изличного пространства, все дела…В смысле, что поэзия, как термос, —вещь для удержания тепла.Потому что дальше — вряд ли больше.Кажется, отсутствием богатличный опыт, но была любовь жепосильней, чем в фильмах напрокат,и взяла на время под опёкуэти вещи, вату и фольгу,слитного Dasein’а подоплёкуили холст (без подписи в углу),на котором зренье различаетскрип дверей, бесследный шарк подошв —там, где “взгляд снаружи” означает,что вовнутрь уже не попадёшь.Бубен

1.

До земли раздевается тундра,до камней, до самоймерзлоты, где отходит припай.В снах, навеянных рифмой “домой”,обретайся, себя обретай,но добраться до города трудно.

2.

Свет, похожий на снег, всё не тает.И шаман — в телогрейке мужик —с пьяным блеском толкает свой спич:Все свои, нет чужих…Если ветер гудит, пока спишь,значит, чьи-то следы заметает…

3.

Дочь шамана глядит в обе линзымимо тех, кто стоит во дворе.Две евражки в норе.Заоконный простор белизны,светодни-полусны —по ту сторону детской болезни.

4.

Он про “главных” заводит: нефтяники священник, бубнит, пришлый людпаче климата лют. Но нальют,чтоб на наш поглазеть колорит,сам себе говорит…

5.

Ветер с моря на ивы натянетрябь и зыбь.Расстояньем уменьшенгорный ряд. Серный пар.Так пуста эта даль, что близкаотовсюду. И бубен-ярар,медным звуком блестя,по-шамански взывая к умершим,всё гремит(и раскат самолётасверху — эха взамен).Всё гремит и гремит, чтобы могв пустоте, где сдаёт глазомер,путь найти человек. Или Бог.Или — чьи-то следы замело там?* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Знамя, 2011 № 10

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия