Читаем Словари войны. Стихи полностью

Словари войны. Денис Колчин

* * *

Окаменевшие птицы рассыпаны по Уралмашу —бассейну верхнепышминских ручьёв.Наш город — вечный блокпост, кирпичьё,междуозёрье, предгорье, смешение полудомашнихполудворовых решений убраться таким-то маршрутомсистемой низколетящих жучков,спецгруппой, перекочёвкой торчков…Наш город — супернаркоз, “доставляющий” ночью и утром.

* * *

Толя говорит: “В общем, такой расклад:стандартная ЧВК, работа за бугром —Лаос, Пакистан, Сьерра-Леоне, Чад…Задачи — сопровождение грёбаных колонн,консультации, выезды “по делам”…”“Рискованно…”. “Естественно… Хрен ли… не курорт”.“Оплата…”. “Вполне”. “Ладно… знаешь, Толян,обдумать необходимо идею — подойдётили нет… Нельзя просто взять и свалить”.“Отлично… Всегда на связи… Да, кстати, спецом —учти: этот мир, — войны, края земли, —наркотик, после которого — ни о чём другом”.

* * *

Джунглей достигнув, дробовик опусти, заброшен,не торопясь, не делая лишних движений.Потом исчезни в этом дендрарии древнем.Смерть винтокрылая тебе не поможет больше…

* * *

Ему всего десять. ПМ направлен в сторону фоткающего военкора.Тот поворачивается. Ствол смотрит прямо в пасмурный объектив.Слепящая вспышка. Работа будет опубликована ещё не скоро,известный снимок — выживший грязный малец, наставивший огнестрелна фоне тлеющего горизонта… А что дальше? Второй отрыв —“лесная жизнь”: засады, диверсии… (ровный типографский пробел)…карательный полк МВД, подрыв на фугасе в составе дозора.

* * *

Древние говорили: после больших сражений бывают продолжительные                                                                                                             дожди,когда умирают, потерявшие зрение, боевые носороги,когда ветеранам снятся странные сны, в которых они, изрубив многих,разрушают огромные города, являясь участниками некой новой вражды.При этом, какие времена, территории, кто противник — непонятно.Боевые слоны идут впереди сезонной воды… Вообще, чувства обострены —слышен каждый мотив, каждый воздушный поклон осязаем. Так летят                                                                                            друг за другом днив течение ночи… А потом сквозняки помогают очнуться.

Патна.

12.11.2010.

Бонапарт (работа ван Райта)

Голландские офицеры в Кабуле. Снято афганской старой уличной фотокамерой.Один из них — копия молодого Наполеона Бонапарта:открытый лоб, умный упрямый взгляд, бесстрастные губы… Два инфаркта —под конец… А перед этим — три ранения: здесь, потом в Багдаде, около аэро —порта, и ещё в порту Могадишо, когда работал по контракту“экспертом” известной частной военной фирмы, придерживаясь неплохого                                                                                                                                     обычая.Но для нас, в данный момент, интересен именно внешний вид — лицо, почти                                                                                                                   идентичноелицу легендарного корсиканца, запечатлённому ван Райтом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Знамя, 2011 № 10

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия