Остается добавить пожалуй последнее. Наш перевод лишь отчасти может передать ритмический рисунок богатой поэзии преп. Ефрема. Сирийский гимн (мадраш) состоит из байтов (строф), причем каждый байт объединяет ряд строк, каждая из которых, в свою очередь, состоит из двух частей. В каждой строке – определенное количество слогов, так что принцип стихосложения квантитативно-метрический. Звучит это примерно так:
Эстмéку аль-куштó ва лá тэрэхлýн ахэ
ла гэр махэль маран дэ-недфэн бэнасьóнэ
Таким образом, наш перевод есть лишь слабая попытка приближения к передаче наследия святого отца.