Читаем О вечных ценностях полностью

О вечных ценностях

Из поэтической тетради и фотоальбома. В жизни каждого человека бывают мгновенья, которые меняют мироощущение, миропонимание, меняют самого человека. Идя по жизни, меняется человек, не меняются лишь вечные ценности: Бог, Любовь, жизнь, права и свободы человека, патриотизм, … . С надеждой, что представленные стихи и фотографии не только не оставят читателя равнодушным, но и затронут его Душу, Чувства и Разум. Надеюсь, что ВЫ, уважаемый читатель, посмотрев на представленные фотографии, вновь вспомните красоту нашей любимой Родины и нашей удивительной планеты Земля. Вы вновь вспомните о своих планах почувствовать радость путешествий и новых открытий вместе со своими родными и близкими людьми.

Владимир Абрамов

Религия / Эзотерика18+

Владимир Абрамов

О вечных ценностях

В жизни каждого человека бывают мгновенья, которые меняют мироощущение, миропонимание, меняют самого человека. Идя по жизни, меняется человек, не меняются лишь вечные ценности: Бог, Любовь, жизнь, права и свободы человека, патриотизм, честь, мужество, крепкая семья, созидательный труд, приоритет духовного над материальным, милосердие, справедливость, добро, правда, взаимопомощь и взаимоуважение, красота, время, дружба, историческая память и преемственность поколений и другие.

Из поэтической тетради и фотоальбома

С надеждой, что эти стихи не только не оставят читателя равнодушным, но и затронут его Душу, Чувства и Разум.

Надеюсь, что ВЫ, уважаемый читатель, посмотрев на представленные фотографии, вновь вспомните красоту нашей любимой Родины и нашей удивительной планеты Земля. Вы вновь вспомните о своих планах почувствовать радость путешествий и новых открытий вместе со своими родными и близкими людьми.

Мама

Мама, милая мама,Родная ты моя.Ты сердце моё согрела,Любовью сберегла.Тепло ты мне дарила,Заботу и добро.Ты с папой всегда со мною,Везде в пути земном.Вновь слышу голос нежный,В нём чувствую любовь,Вновь вижу образ милый,Он силы мне даёт.И в этом мире тленномНетленна лишь любовь,С которой ты, родная,Пришла, ушла, придёшь.Мама, милая мама,Родная ты моя.Ты сердце моё согрела,Любовью сберегла.

Память

Жизнь проходит, а память остаётсяИ с ней нельзя расстаться никогда.Воспоминанья мне приносят с больюПечаль неразделенного тепла.В делах пытался путь найти короче,В словах порой терял их смысл,А в чувствах тоже не всегда в порывахТепло давал для сердца и души.Я помню взлёты и паденья,Корю себя за скупость теплоты,Когда был рядом с близкими, роднымиИ не всегда о главном говорил.Нет, не вернуть, нет, не забыть мгновенья!Но как смириться мне с утратой навсегда?Ведь в этой жизни больше не смогу яСказать любимым нежные слова.Уносит память в прожитые годы,В них было много света и тепла,Любви и нежности, и искренней заботыО всех любимых и единственных моих.

О мире и войне

Когда есть мир на всей планете,Желанный труд для всех людей,Тогда встречают утром детиС улыбкой добрых, дорогих людей.Когда Любовь приходит с детстваК семье, к Спасителю, к стране,Тогда к Земле и к людямДуша становится добрей.Когда с надеждой ждешь ответа,Что будет так и завтра, и всегда,Что не узнают больше людиВойны страданий, смерти от врага.Тогда все люди доброй волиДолжны не допустить войныИ делом, словом, все в единствеСпособны миру обеспечить мир.Мир нашей планете,Мир нашей стране,Любви вашему дому,Веры вашей Душе.Мир нашей планете,Мир нашей Москве,Вечная слава павшим за РодинуИ счастье её детей.Вечная память павшим за РодинуИ счастье её детей.

Белое и чёрное

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика