Читаем Об Адаме и Еве полностью

<p>Об Адаме и Еве</p>

Адам в Раю до грехопадения все имел во власти своей, все под властью его жили. И когда изгнал его Господь из Рая и сидел он в Эдеме пред дверьми" райскими, то видел сон, что родятся Каин и Авель, и в какое время убьет Каин Авеля. И запретил ему ангел рассказывать это Еве. И прожил так он 70 и 9 лет и заболел нутром, и не ведал, что за болезнь у него. И собрались все от мала и до велика и удивлялись, и говорили Еве: "О мать наша, ты знаешь все тайны его, объяви нам, чем так отец наш болен?" И было всех людей возле Адама 6000 мужей.

(Исповедание Евы)

Ева тогда сказала: "От начала поведаю вам, дети мои. Когда создал Бог Рай на востоке и всю вселенную, и создал отца вашего и меня, и препоручил нам Рай и всех зверей, и гадов, и всех птиц пернатых. Адам хранил восточную часть и северную, я хранила западную часть и южную. И потом дал нам Господь заповедь, сказав: "Вам можно всем питаться, что есть в Раю, только плод одного дерева не ешьте", и показал нам дерево. И поднялся . на небеса Господь наш. И мы оба владели всем в Раю, и без повеления Адама и моего все звери и скоты, и гады не смели ни ходить, ни лакать, ни есть что-нибудь, покуда не разрешим им.

И тогда пришел к нам Дьявол, светел, словно ангел, и сказал нам: "Что вам позволил Бог есть и чего не велел есть в Раю?" Адам сказал: "Все нам разрешил есть, только плод одного дерева запретил нам есть и повелел нам остерегаться его". Дьявол же сказал: "Очень жалко мне вас, ибо не знаете, что если бы плод от него съели, то вы были бы богами". Так сказал он и покинул нас. И нашел змею и подучил ее. Змея же, думая, что он ангел, пришла ко мне и показала мне плод от того дерева. И видела я, что змею любит Бог больше всех зверей, и взяла от нее плод и съела. И сердце мое смутилось во мне вдруг, и в моей части Рая деревья сбросили листву свою.

Я же скрылась под дерево то, плод которого съела, и позвала Адама и сказала: "Приди сюда, Адам, и увидишь великое чудо". Только открыла я уста и язык мой говорил сам собой, чтобы съел и Адам. Адам также взял плод от этого дерева, что я съела. И открылись глаза наши, и увидели мы наготу свою, и сердца наши воспылали похотью. И свершилось. И все деревья листву свою сбросили, одна только смоковница листья свои не сбросила. Адам же разрыдался и сказал мне: "О жена, что мы с тобой наделали!" Но сердце мое не отвратилось от Адама, и скрылись мы под тем деревом, которое не сбросило листву, и сшили листья смоковные, и сделали одежду себе.

И тогда услышали глас, раздающийся с небес, архангел призывал ангелов: "Придите все, – велит Господь, и сойдите в Рай, ибо согрешил Адам". И потом сошел Господь со всеми ангелами своими. И поставлен был престол посреди Рая, и воззвал Господь громким гласом: "Адам, Адам, где" ты?" – вещал сильный голос. Адам же скрылся. И схватили нас ангелы, и яростно били нас, и изгнали нас из Рая. Адам же плакал и молился, говоря:": "Пощадите нас, может, смилуется Господь над нами!" Но не помиловал нас. Господь. Архангел Михаил непрестанно молил о нас перед престолом. И так" изгнали нас из Рая и отвергли нас.

Мы же сидели, лишенные Эдема. Адам упал ничком и рыдал. И прошло так дней 15, и изнемогла я от голода, и сказала Адаму: "Господин: встань и поищем себе убежище, уже сердце мое побеждено голодом и силы: мои умалились". Адам же, воскликнув, сказал: "О Ева, возникает в сердце моем желание отвернуться от лица твоего, но не с кем мне остаться и боюсь Бога. Да и сердце мое не отвергает тебя". И встали мы, и обошли всю землю, и не нашли ничего съедобного, только волчец и траву полевую. И снова пришли к Раю и плакали, скорбя. И сказал Адам: "Господи, пошли мне благовония, чтобы тебе кадить". Тогда послал ему Господь фимиам, и ливан, и ладан. И взял Адам и сотворил молитву Господу. И тогда умилосердился Господь, и архангел Иоиль отделил 7-ю часть Рая и отдал нам. И сначала питались плодами терновными 17 дней, а потом взяли пшеницу, и мед, и масло и ели и насытились. И изгнал Бог всех скотов и зверей из Рая и отдал Адаму. Адам же разделил их и сделал дикими и домашними, и дал всем им имена и всему, питающему их. И сказал Господь: "Терние и волчец от трудов твоих произрастет".

И взял Адам волов и вспахал землю. И пришел Дьявол и встал перед волами, чтобы не давать Адаму землю пахать. "Потому что, – сказал Дьявол, – моя земля, а Божий небеса и Рай. И если хочешь моим быть, то землю паши. Если же хочешь Божиим быть, то иди в Рай". И сказал Адам: ..Божий небеса и земля со всем, что ее населяет". Дьявол же не давал ему пахать и сказал: "Напиши мне своей рукой, что ты мой, и ты на земле будешь Работать". Адам же сказал: "Чья земля, того и я, и дети мои". Но знал Адам, что должен сойти Господь на землю и родиться от девы. Дьявол же очень обрадовался и сказал: "Заложись за меня". И взял Адам доску каменную и написал рукописание, и сказал: "Чья земля, того и я, и дети мои". Дьявол же взял рукописание и скрыл у себя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература