Читаем Об Адаме и Еве полностью

Я сказала Адаму: "Господин, покаемся, авось избавит нас Господь от Дьявола". Адам же сказал: "Постимся сорок дней". Я сказала: "Ты, господин мой, постись сорок дней, а я буду поститься сорок и четыре дня". И сказал он мне: "Войди ты в Тигр реку и положи камень на голову свою, а другой под ноги свои, я стой по шею в воде, но не слушайся никого, чтобы не прельстили тебя снова". И показал мне тайный знак, и сказал мне: "Не выходи из реки, пока я не приду". И поднялся Адам, и пошел в Иордан каяться, и сошлись туда все звери и птицы, и множество ангелов и оплакивали Адама. Адам же погрузился весь в Иордан реку и провел так 40 дней.

Дьявол же пришел к Еве, как ангел светел, слезы роняя по земле, и сказал мне: "Ева, услышал Господь молитву твою и нашу, ангелов своих, молящих за тебя, послал меня Бог, чтобы ты вывела из реки Адама". Я же не поверила ему, и снова через 3 дня пришел, приняв образ Адама, и долго искушал меня. Я же не соглашалась выйти, пока не увижу знак, который показал мне Адам. И когда закончил Адам 40-дневное покаяние, пришел от Иордана и нашел след Дьявола, приходившего ко мне, и очень испугался, не была ли я прельщена снова. И когда увидел меня в воде, обрадовался очень. Но когда пришел он ко мне, то я не поверила, что это господин мой. И показал мне знак. Тогда поверила я и вышла из реки. Так освободил нас Господь от Дьявола.

И поселились мы в Мадиаме и здесь родили Каина и Авеля. И все дни оба они пасли скот. Однажды встал Адам с ложа своего и сказал мне: "О жена, прошло четырнадцать лет, должна пролиться кровь Авеля, убитого Каином. Дай же мне осла, пойду и найду его". Когда услышала я, растревожилось сердце мое. И сел Адам на осла, поехал и нашел Авеля убитого и не сказал ничего, ибо так велел ему ангел. И принес Авеля на место, называемое Реон, и похоронил его там. И когда я родила Сифа, то сказала Адаму: "Господин, не надрывай сердце свое, ибо снова родила сына вместо Авеля и дала имя ему Сиф".

И тут Адам прервал Еву, воскликнув: "О Ева, замолчи, уже ослабел я духом". А Сиф сказал: "Господин мой отец, пойду я в Рай и принесу что-нибудь из Рая, и ты увидишь, и утешишься". Адам же сказал: "Сын, как войти тебе в Рай? Но ты все же приблизься к Раю с плачем, может позволит тебе Господь взять ветвь от древа масличного и, кто знает, может отпустит меня болезнь эта". Сиф спросил: "Отец, откуда твоя болезнь?" Адам сказал: "О сын, тяжка болезнь моя. Когда согрешил я и мать твоя, тогда сказал Господь так: "Умножу скорбь твою, всегда будешь в печали. И дам тебе 72 болезни: первая болезнь утробе, вторая – очам, потом буду прибавлять по одной". А матери вашей сказал: "Всегда муж твой будет господствовать над тобою, когда же будешь рожать, смерть будет грозить тебе".

Выслушал это Сиф и отправился к Раю с матерью своею, и увидела Ева лютого зверя по имени крокодил, погнавшегося за сыном ее Сифом. И остановившись, сказала ему: "О зверь, не помнишь ли, как тебя лелеяла я руками своими? Как смеешь разевать пасть свою на образ Божий, как смеешь зубами своими хватать сына!" И тогда зверь, отвечая Еве, сказал: "О Ева, от тебя пошло зло. А ты как смела покуситься на снедь, которую не разрешил тебе Господь есть? Потому и я хочу дитя твое пожрать". И тогда Ева разрыдалась, и плачь ее слышен был от востока до запада, и сказала: "О горе мне, Боже мой, отныне и до века проклинать меня станет весь народ". Тогда Сиф сказал: "Заклинаю тебя, зверь, в логове своем пребудешь до Судного дня, раз посягаешь на надежду человеческую". Так он и пребывает вовеки.

Сказал Сиф и пошел с матерью своею, и плакал пред Раем, и посыпал прахом главу свою. И предстал перед ними архангел и спросил их: "Что взываете?" И сказал Сиф: "Господи, отец мой разболелся и желает райского блага, хочет увидеть ветвь от древа масличного, может тогда утихнет болезнь его". И тогда сказал ангел Сифу: "Нет для Адама лекарства, ибо приблизились дни его к смерти и кончается жизнь его". И отломил ему от древа, из-за которого изгнан был Адам из Рая, и дал Сифу три ветви. И Сиф принес их туда, где лежал Адам, отец его.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги