Читаем Об одном из важных видов этимологических исследований полностью

Среди различных славянских производных от и.‑е. *bhā‑ значительное место принадлежит глагольной основе bav‑, отраженной в ст.-слав. обавати ‛заговаривать, заклинать’, обавьникъ ‛колдун, заклинатель’, русск.-ц.-слав. также ‛врач’, серб.-ц.-слав. забавати ‛заговаривать, заклинать’, чеш. baviti se o čem ‛рассказывать друг другу о чем‑н.’, с.‑хорв., за̀бавити ‛осудить, опозорить’, словен. zabavljati ‛приставать, ругаться, высказывать неудовольствие’, вероятно, также русск. диал. бау́тка ‛поговорка’ (<*баву́тка, с конечной частью, вызванной влиянием слова шутка), прибау́тка то же, бау́тчик ‛краснобай, рассказчик’ и, возможно, русск. диал. баусень ‛припев в песнях’ как результат контаминации бау́тка и песнь или диал. авсе́нь ‛шуточная песня’[14]. Эта основа находит себе соответствие и в балтийских языках, которые, в отличие от славянских, сохранили от и.‑е. *bhā‑ лишь единичные образования. Сюда могут быть отнесены лтш. bauma (baũme) ‛слухи, злые разговоры’, bauzt ‛болтать; лаять’, bauzêt ‛медленно говорить, выделяя каждое слово’, baũzis ‛медленно говорящий’, baûzis ‛лгун, болтун’, bauzinat ‛говорить чепуху’, baũslis ‛приказ; заповедь; болтун’, baũslĩba ‛закон’ (библ.) и, вероятно, лит. baũsti (<*baudti) ‛наказывать, побуждать’, bausmė̃ ‛наказание’ и др. — все с дифтонгом в основе bau‑ перед последующим согласным соответственно славянскому разносложному ‑av‑ перед последующим гласным. Эти латышские и литовские слова значительно теснее связаны со славянской основой bav‑ ‛говорить’, чем с лтш. bust ‛просыпаться’, лит. bùsti то же, budė́ti ‛бодрствовать’, ст.-слав. бъдѣти то же, с которыми они обычно сопоставляются[15], хотя в более глубокой исторической перспективе может быть принята и эта связь. Многочисленные материалы славянских языков убедительно свидетельствуют о том, что к этой же славянской основе bav‑ ‛говорить, разговаривать’ принадлежат и обычные для всех славянских языков такие глаголы, как русск. забавля́ться ‛развлекаться’, укр. ба́вити ‛нянчить, развлекать’, блр. заба́віць ‛развлечь’, диал. ба́віць, польск. bawić, чеш. baviti, слвц. baviť, в.‑луж. zabawjeć то же, болг. ба́вя ‛нянчу, развлекаю’, макед. забави ‛развлечь’, с.‑хорв. за̀бављати, словен. zabavati ‛то же’ вместе с многими производными, возникшие на основе праславянского значения глагола baviti ‛говорить, занимать разговором’. Но праслав. zabaviti sę, наряду со значением ‛заняться разговором’, могло, по-видимому, означать и ‛увлечься разговором, заболтаться, забыться в разговоре, задержаться в разговоре дольше, чем следовало’ (ср. аналогичное более позднее значение в блр. диал. заба́віцца ‛увлечься игрой, забыться в игре’, от глагола ба́віцца ‛играть’, или упомянутые уже укр. забари́тися, загу́ритися). Отсюда, вероятно, уже в конце праславянского периода развилось унаследованное всеми славянскими языками употребление глагола zabaviti sę в более общем значении ‛задержаться, замешкаться’, после чего, возможно, уже в отдельных языках возникла и беспрефиксная форма baviti sę со значением ‛задерживаться’. Обе глагольные формы с этим значением дали в славянских языках ряд производных. Установленная таким образом связь глаголов забавлять ‛развлекать’ и заба́виться ‛задержаться’ с основой bav‑ ‛разговаривать’ делает совершенно излишним обычное до настоящего времени сопоставление этих славянских образований с глаголом быть, т. е. смешение их с образованиями типа уба́вить, изба́вить, доба́вить, приба́вить[16].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука