В предметном указателе к английскому оригиналу настоящей книги, первое издание которой, что неоднократно отмечалось в настоящей книге, вышло в 1972 г., слово
mindне имеет самостоятельной статьи: от него даются отсылки на
consciousness — сознание, state (mental), world 2,а также на
body-mind.Отсюда можно было бы сделать вывод, что
mindу Поппера следует переводить в основном как «сознание» с возможным исключением для контекста обсуждения проблемы
body-mind,которую по традиции принято переводить как «проблема (соотношения) тела и духа». Однако уже четвертая глава книги называется "On the theory of objective mind" — переводить это как «О теории объективного сознания» очень не хочется, тем более, что в этой главе некоторые вхождения термина
mindявным образом противопоставляются термину
consciousness(ср., например, примечание 2 к главе 4: «Гегель... — с катастрофическими последствиями — приписал сознание
(consciousness)объективному
mindи обожествил его»).В то же время в ряде случаев единственно возможным кажется перевод
mindкак
дух,в частности в контексте
body-mind dualism (дуализм тела и духа),например в самом начале главы 4, или «Любой бог — будь их много или мало — есть либо дух (mind), одаренный бессмертным телом, либо — в противоположность нам — чистый дух » (с. 153).И, наконец, в некоторых контекстах перевод
mindкак
разумпредставляется как минимум столь же допустимым, а подчас и более предпочтительным. Речь идет о контекстах, связанных с понятием попперовского
мира 3,который в данной книге определяется как «мир умопостигаемых сущностей, или идей в объективном смысле; это мир возможных предметов мысли, мир теорий „в себе" и их логических отношений, аргументов „в себе" и проблемных ситуаций „в себе"» (с. 154).Если исходить из традиционного деления ментальных явлений на когнитивные, или познавательные, аффективные, или эмоциональные, и волевые, то нельзя не видеть, что значение слова
дух,в традиционном понимании, тяготеет скорее к эмоциональной и волевой (а также религиозной) сфере, тогда как
разум— к сфере познавательной. Тогда попперовский мир 3 следует называть миром
объективного разума(а не
объективного духас его гегельянскими ассоциациями — особенно учитывая резко отрицательное отношение Поппера к Гегелю).Если теперь обратиться к понятию
mental states,то еще не так давно возможными вариантами перевода были бы
умственные, мыслительные, психические состоянияили же
состояния духа.В настоящее время можно считать, что в русский язык — не только в научные, но и в тексты прессы общего характера — вошло как прилагательное
ментальный,так и производные от него существительные
мен-тальностьи
менталитет,хотя все эти слова отсутствуют, например, в «Сводном словаре современной русской лексики», 1991 г. (И только для самого исходного понятия
mindсоответствующей русской кальки не придумывается). Тогда термины
ментальные состоянияи
ментальные явлениябудут обозначать все состояния и явления психической сферы человека (и, вообще говоря, животных) — как осознаваемые, так и бессознательные, связанные как с познавательной, так и с эмоциональной и волевой сферами.В работе Поппера, основанной на Дарвиновской лекции, прочитанной им в 1977 г., "Natural selection and emergence of mind" (Dialectica, 1978, vol.32, fasc. 3-4, pp. 339-355; русский перевод см. в упомянутом сборнике «Эволюционная эпистемология и логика социальных наук», с. 75-91), сохраняется различение понятий
mindи
consciousness(ср., например, заключительные слова вводной части на с. 340 оригинала этой статьи: "emergence of mind and, more especially, of consciousness»), что не дает возможности переводить
mindкак
сознание(хотя в разделе 3, посвященном анализу взглядов Т. Гексли, Поппер употребляет слово
mindтам, где Гексли говорит о
states of consciousness).
По всем изложенным соображениям в настоящей книге в качестве основного перевода термина
mindиспользуется
разум,а в ряде случаев он дополняется вариантом
дух(ср., например, с. 153, 155).