Не желая принимать помощь лорда Стенмора, Джейми стал думать, как самостоятельно взобраться на лошадь, но так ничего и не придумал. Тогда он взял протянутую руку и, взлетев в воздух, мягко опустился на круп животного.
Повернувшись к нему вполоборота, граф сказал:
– С этого момента ты будешь ставить людей в доме в известность о своем намерении исчезнуть на несколько часов. Может, ты и считаешь себя самостоятельным, но миссис Форд слишком долго тебя опекала, чтобы сразу изменить свои привычки.
Джейми ничего не сказал, но испытал укор совести. В Филадельфии мать не возражала, когда он уходил с мальчишками Батлерами. Надо убедить ее, что в Солгрейве у него куда меньше шансов подвергнуться опасности. Если бы он мог рассказать ей об Изриеле. Нет, он не станет этого делать. Он обещал другу никому о нем не рассказывать и сдержит обещание. Отец и сын возвращались в Солгрейв в полном молчании. Всю дорогу Джейми думал об Изриеле. Каким же несчастным он выглядел! Печальным, испуганным.
Что-то в соседнем поместье обстояло не так, и Джейми напряженно думал, нет ли в Солгрейве человека, кто мог бы помочь ему выручить его друга. Отомстить тем, кто избивал Изриела, он вряд ли сможет, но, возможно, ему удастся повлиять на положение дел в Мелбери-Холл.
Для этого необходимо найти человека, пользующегося влиянием.
Чашка и блюдце с сокрушительным звоном ударились о стену. Еще один взмах руки – и стол опустел. Пуховки, пудра, мушки и новый молитвенник – все во мгновение ока взлетело в воздух, в том числе и скомканное письмо.
– Посыльный все еще внизу?
Служанка попятилась к двери и покачала головой.
– Нет, миледи. Это доставили еще утром.
Когда рука леди Нисдейл дотянулась до тяжелой шкатулки с драгоценностями из панциря черепахи и слоновой кости, девушка бросилась вон из будуара. Мгновение спустя на втором этаже послышался грохот – это ударилась о дверь шкатулка.
– Ублюдок! – взвизгнула Луиза и, схватив письмо, изорвала его в клочья.
Ее ярость требовала выхода. Тяжелые флаконы с духами, украшавшие комод, постигла участь шкатулки с драгоценностями. Луиза металась по комнате, переворачивая столы и стулья, превращая в осколки все, что попадалось на пути, пока в полном изнеможении не остановилась у окна, прильнув к тяжелым шторам, после чего опустилась на край перевернутой софы.
– Ты принадлежал мне, ублюдок! – вопила она.
Луиза терпеть не могла проигрывать. Не могла смириться с мыслью, что потеряла казавшиеся столь близкими деньги. Она потратила время на негодяя. А время для женщины ее лет – невосполнимая ценность. Она строила планы. Выжидала. Готова была на все, лишь бы заполучить его навсегда. Но кончилось тем, что ее выбросили за ненадобностью, как пару грязных перчаток.
И тут ее осенило. Все дело в другой женщине! Наверняка! Кто-то похитил у нее то, что принадлежало ей.
Луиза пересекла комнату и остановилась у зеркала, бросив взгляд на свое отражение. Ее глаза сверкали, бархатистая кожа сияла, щеки пламенели румянцем.
– Пусть покувыркается со шлюхой, – прошептала Луиза. – Все равно он будет моим, как только я избавлюсь от этой гадины.
Луиза направилась к двери и распахнула ее, разметав по полу драгоценности и осколки стекла. Она улыбнулась, когда на лестнице появилась испуганная служанка. Повернувшись на каблуках, Луиза прошествовала в будуар и остановилась у окна.
– Убери все это, маленькая мышь! Но сначала приведи Дор, чтобы упаковала мой чемодан. И отправь лакея нанять карету.
– Отправляетесь в путешествие, миледи? – спросила девушка, присев в реверансе.
– Да, – ответила Луиза и, отшвырнув ногой подушку, прошла к гардеробу. – Решила принять давнишнее приглашение старого друга в Мелбери-Холл. И вот еще что.
– Да, миледи?
– Никакого письма от графа Стенмора я сегодня не получала.
Молодая женщина пришла в замешательство.
– Хочешь, чтобы я повторила, тупица? Тогда слушай! – Она обвела комнату яростным взглядом. – Я уезжаю в имение сквайра Уэнтуорта. Поняла? В спешке ты забыла передать мне письмо.
Служанка бросила взгляд на изорванное письмо, лежавшее на ковре.
– Ты меня поняла? – повторила Луиза с угрозой в голосе.
– Да, миледи. Вы... вы не получали письма.
Поднимаясь над озером, утреннее солнце залило светом луга, возвещая приход еще одного ясного весеннего дня. Ребекка взглянула в окно на небо, кристально чистое и голубое, как яйцо малиновки. Тяжело вздохнув, она смахнула с лица слезу.
Как и накануне, она просила передать, что все еще неважно себя чувствует. Уже два дня она отправляла Джейми вниз ужинать наедине с отцом. Граф предпринимал попытки проводить время с сыном, и Ребекка решила держаться на расстоянии, чтобы отец и сын могли сблизиться. Это причиняло Ребекке боль.
– Крепись, – прошептала она, ругая себя за эгоистичность.
Граф, очевидно, лучше разбирался в воспитании мальчика, чем она полагала. С Джейми все оказалось в порядке, когда два дня назад он вернулся в Солгрейв в сопровождении отца. Она выставила себя полной дурочкой, волнуясь по пустякам.