Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Словами ненавидящии Тя названы здесь те же халдеи, которые, как враги Божий, опустошили, осквернили и разрушили храм Божий в то время, когда в нем во славу Божию отправлялись торжественные праздники. А словами восхвалишася… и не познаша — выражено то, что враги не только не сознавали того, что они делали, оскверняя Храм всемогущего Бога, но еще и возгордились тем и, как львы, по уловлении добычи, возрычали, как переведено с еврейского: Рыкают враги Твои среди собраний Твоих. Со львами они сравнены здесь для означения жестокости и дикости, каковые проявили они в самом святилище Божием. Ворвавшись в Храм в то время, когда в нем было многочисленное собрание празднующих в честь и славу имени Божия, они дикими криками, как бы звериным рычанием, прервали священные празднества. Выражение положиша знамения своя знамения с еврейского переведено так: «поставили знаки свои вместо знамений наших», и означает, без сомнения, водружение воинских значков или знамен, которые халдеи, в знак своего господства, поставили во всех особенно видных местах, а все, что служило знаменем иудейства или иудейского богослужебного обряда, было ими, вместе с храмом, осквернено, разрушено и уничтожено.


Пс. 73:5–8 Яко во исходе превыше: яко в дубраве древяне секирами разсекоша двери его вкупе, сечивом и оскордом разрушиша и. Возжгоша огнем святило Твое: на земли оскверниша жилище имени Твоего. Реша в сердцы своем южики их вкупе: приидите и оставим вся праздники Божия от земли.

Слова яко во исходе относятся к выражению: положиша знамения… Яко значит здесь как, а потому после слов яко во исходе… нужно добавить опущенное: так и… т. е., так и превыше. Исход, или «выход», то же, что — дверь, ворота, чрез которые выходят из города, или из храма. Посему в изречениях: положиша знамения…, яко во исходе превыше, — заключается такой смысл: победители (халдеи) поставили знаки своего господства или власти как в воротах города, так и над ними, и — вообще на высоких местах, например, на вершине масличной горы. У преосвящ. Порфирия это место переведено так: «они поставили свои изображения над выходом (из храма высоко)». Далее в выписанных стихах псалмопевец, от лица верующих израильтян, продолжает описывать разные злодеяния, учиненные врагами их в Иерусалиме, и говорит, что они поступили в сем случае не лучше грабителей и разбойников. Употребив деревянные и железные орудия (сечивом и оскордом, т. е., бердышами и ломами), они разрушили стены города, посекли секирами (топорами) ворота Иерусалима, как посекают и рубят дрова и вообще лесное дерево; и все, что было устроено прекрасным художеством, обезобразили, как лес, и опустошили, но как бы не удовлетворившись и этим, простерли зверство свое до того, что предали огню великолепнейший в целом свете храм, посвященный имени Божию, осквернили самое святилище Божие и сравняли его с землею. И чтобы еще сильнее изобразить жестокость и лютость врагов, псалмопевец говорит, что они вошли в совещание между собою и со всеми союзниками (южики их, т. е., родня, союзники) разбойнического их нападения о том, чтобы лишить иудеев самого дорогого для них — их священных собраний (праздники Божия), установленных для чтения и толкования пророков, а также для поклонения Богу и призывания святого имени Его. Уничтожив храм Соломонов, нечестивые решились употребить, вместе с тем, все средства к тому, чтобы истребить богослужение в Иудейской земле.


Пс. 73:9 Знамения их не видехом: несть ктому пророка, и нас не познает ктому.

Выражение знамения их поправлено в славянской Библии словами: знамений наших. Слово знамение употребляется иногда в значении «чудо».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика