Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Пс. 76:11 И рех: ныне начах (разумети — дополнено в «Учебной Псалтири», на поле), сия измена десницы Вышняго.

После долгих и глубоких размышлений псалмопевца непонятные и неразрешимые для него вопросы стали как бы проясняться: он начал уразумевать и правильно оценивать бедственное состояние народа, которое, как наказание Божие, было следствием его глубокого нравственного падения и совершенного отпадения от Бога, заслуживающего такого наказания. В таких размышлениях я сказал сам в себе, говорит псалмопевец: и рех: теперь я начал разуметь: есть изменение десницы Всевышняго. Переведя такими словами изречения 11‑го стиха, преосвящ. Порфирий делает такое примечание к своему переводу: «Псалмопевец по внезапному вдохновению свыше уразумел, что Бог помилует и спасет нас чрез Святого Своего, Господа Иисуса Христа». О сем Святом он говорит ниже (ст. 14).


Пс. 76:12–13 Помянух дела Господня: яко помяну от начала чудеса Твоя, и поучуся во всех делех Твоих, и в начинаниих Твоих поглумлюся.

Хотя и прежде, как бы так говорит псалмопевец, немало размышлял я о событиях и делах времен давно минувших (ст. 6), но особенную пользу от тех размышлений получил я тогда, когда, уразумев изменение десницы Вышняго (которая, по словам блж. Феодорита, из подававшей обыкновенной благо, ныне как бы изменилась и стала наказывать [6, с. 364]), стал вспоминать дела Господня. Тогда, о Боже! Как только припомню от начала чудеса Твоя и вдумаюсь во все дела Твои и о начинаниях Твоих размыслю!.. Тут на мгновение прерывается вдохновенная речь псалмопевца, который как бы затрудняется, какими словами достойнее выразить величие дел Божиих. И потом сейчас же продолжает:


Пс. 76:14–16 Боже, во святем путь Твой: кто Бог велий, яко Бог наш? Ты еси Бог творяй чудеса: сказал еси в людех силу Твою, избавил еси мышцею Твоею люди Твоя, сыны Иаковли и Иосифовы.

Путем Божиим псалмопевец называет здесь действия Промысла Божия, какие проявляются в жизни людей и целых народов, в жизни видимой природы и вообще в целом видимом мире. Этот путь Божий есть также свят, как Сам Бог Свят. Но т. к. Господь Бог непостижим в существе Своем, то непостижимы и неисследованы и дела Его, святы и непостижимы и все пути Его. Размышляя о сих путях Божиих и удивляясь непостижимости их, псалмопевец в радости сердца и с благоговейною покорностью восклицает: Боже! Свят путь Твой, Кто Бог так великий, как Бог наш! В последнем изречении нужно видеть не сравнение Господа Бога с ложными божествами язычников, а некоторое, хотя не прямое, порицание безумцев мира, которые как бы не довольствуясь единым Богом, славою Которого наполнены небо и земля (Пс. 112:4; Ис. 6:3), выдумывают себе иных, ничтожных богов. Пораженный этой славой и нудясь величию дел Божиих, богодухновенный певец продолжает: Ты Бог, творящий чудеса; Ты проявил могущество Свое среди народов; Ты избавил силою (мышцею) Твоею народ Твой, потомков Иакова и Иосифа. Иаков (он же Израиль) считается родоначальником израильского народа, а Иосиф был один из двенадцати сынов его, ставших главами 12-ти колен сего народа, в числе коих колена Ефремово и Манассиино назывались именами двух сынов Иосифа — Ефрема и Манассии. Словами: Ты… избавил мышцею Твоею… сыны Иаковли и Иосифовы — псалмопевец упоминает об освобождении народа израильского от рабства египетского и чудесном изведении его из Египта.


Пс. 76:17 Видеша Тя воды, Боже, видеша Тя воды и убояшася: смятошася бездны.

Упомянув об избавлении евреев от рабства египетского, псалмопевец говорит далее о тех чудесах, какие сотворил Бог при изведении народа еврейского из Египта. И прежде всего говорит о том чуде, какое произвел Бог в водах Чермного моря; причем, олицетворяя эти воды, приписывает им свойства одушевленных тварей. Получив повеление Творца, говорит он, воды увидели Самого Бога, повиновались Ему, выразили покорность Его силе и власти — убоялись; и не только на поверхности, но и в самой глубине, до самого дна моря произошло возмущение вод — смятошася, т. е., вострепетали бездны. Придавая изречениям сего стиха пророческий смысл, некоторые отцы Церкви видят в них указания на события из жизни Иисуса Христа, именно: увидели Господа Иисуса Христа воды Иордана и убоялись, когда Он восшел в них для того, чтобы креститься, на что мы имеем указание и в чине великого освящения воды на праздник Богоявления. А по словам св. Афанасия Александрийского, убоялись воды, когда Христос запретил морю, и оно укротилось, и настала великая тишина [3, с. 260].


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика