Читаем Обитаемый остров; Жук в муравейнике; Волны гасят ветер полностью

С. 414. ...тайна проступка, совершенного в неведении и повлекшего за собой необратимые последствия, как это случилось в незапамятные времена с царем Эдипом... — Эдип — легендарный фиванский царь, который по воле злого рока, сам того не зная, стал убийцей своего отца и мужем своей матери.

С. 429. ...мелодично взревел, как незнакомец в коротких штанишках в разгар ухаживания за миссис Никльби. — отсылка к роману Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби». См. главы 41 и 49.

С. 439. ...как ты выяснил, что голован Щекн находится на Земле? — Ну... это было довольно сложно. Во-первых... — Достаточно, — прервал он меня и замолчал выжидательно. — восходит к известному анекдоту: «Наполеон — коменданту крепости: — Почему вы сдали крепость? — Я могу привести десять причин. Во-первых, не было пороха... — Достаточно. — перебил Наполеон. — Остальное не важно».

С. 443. Это же утка! Шутник <...> выпустил книжонку на манер Оссиана... — Оссиан — легендарный кельтский бард. Английский поэт Дж. Макферсон издал в 1760–1763 гг. свои обработки кельтских преданий и легенд, выдав их за подлинные песни Оссиана.

С. 455. Шерлок Холмс — персонаж произведений А. Конан Дойла.

С. 457. Битва железных старцев — перефраз заглавия романа В. Пикуля «Битва железных канцлеров».

С. 464. ...человек <...> звучит гордо. — цитата из пьесы М. Горького «На дне», 4: «Чело-век! <...> Это звучит... гордо!»

С. 467. Яд, мудрецом тебе предложенный, возьми, из рук же дурака не принимай бальзама... — рубаи О. Хайяма: «Общаясь с дураком, не оберешься срама, / Поэтому совет ты выслушай Хайяма: / Яд, мудрецом тебе предложенный, прими, / Из рук же дурака не принимай бальзама». Перевод О. Румера.

С. 494. ...не изобретай лишних сущностей без самой крайней необходимости. — положение У. Оккама, известное как «бритва Оккама»: «Сущности не следует умножать без необходимости».


ВОЛНЫ ГАСЯТ ВЕТЕР


С. 507. Понять — значит упростить. Д. Строгов — перефраз известного выражения придуман Б. Стругацким. То же — у М. Анчарова в «Сода-солнце» (глава «Разве это собеседник?»): «— У Шекспира есть выражение: понять — значит простить. Но не кажется ли вам, что понять — значит упростить?» Собственно выражение «Понять значит простить» восходит к Теренцию, «Самоистязатель», стих 218: cognoscere ignoscere (лат.). У Ж. де Сталь, «Коринна, или Италия», 4, 3: Tout comprendre rend tres indulgent (фр.) «Все понять — значит сделаться очень снисходительным». Наиболее устоявшаяся форма: «Tout comprendre, c’est tout pardonner» (фр.) «Все понять — значит все простить».

С. 507. Меня зовут Максим Каммерер. Мне восемьдесят девять лет. Когда-то давным-давно я прочитал старинную повесть, которая начиналась таким вот манером. — начальные слова «Затемнения в Грэтли» Дж. Пристли: «Прежде чем мы с вами отправимся в Грэтли, сообщу вам о себе некоторые сведения. Меня зовут Хамфри Нейлэнд. Мне сорок три года...». Перевод М. Абкиной.

С. 512. «Визит старой дамы» — заглавие пьесы Ф. Дюрренматта.

С. 513. «всегда была в запасе пара слов» — цитата из рассказа И. Бабеля «Король»: «— Ну, говори, — ответил Король, — ты всегда имеешь в запасе пару слов...».

С. 516, 578. По капле воды он способен не только воссоздать образ океана, но и весь мир населяющих его существ...; ...из тех сапиенсов, которым капли воды достаточно, чтобы сделать вывод о существовании океанов. — реминисценции из рассказа А. Конан Дойла «Этюд в багровых тонах», 1, 2: «По одной капле воды <...> человек, умеющий мыслить логически, может сделать вывод о возможности существования Атлантического океана или Ниагарского водопада, даже если он не видал ни того, ни другого и никогда о них не слыхал». Перевод Н. Треневой.

С. 520. «Бежин луг» — заглавие рассказа И. Тургенева.

Перейти на страницу:

Все книги серии Отцы-Основатели. Русское пространство. Аркадий и Борис Стругацкие

Похожие книги

Одиночка. Акванавт
Одиночка. Акванавт

Что делать, если вдруг обнаруживается, что ты неизлечимо болен и тебе осталось всего ничего? Вопрос серьезный, ответ неоднозначный. Кто-то сложит руки, и болезнь изъест его куда раньше срока, назначенного врачами. Кто-то вцепится в жизнь и будет бороться до последнего. Но любой из них вцепится в реальную надежду выжить, даже если для этого придется отправиться к звездам. И нужна тут сущая малость – поверить в это.Сергей Пошнагов, наш современник, поверил. И вот теперь он акванавт на далекой планете Океании. Добыча ресурсов, схватки с пиратами и хищниками, интриги, противостояние криминалу, работа на службу безопасности. Да, весело ему теперь приходится, ничего не скажешь. Но кто скажет, что второй шанс на жизнь этого не стоит?

Константин Георгиевич Калбазов , Константин Георгиевич Калбазов (Калбанов) , Константин Георгиевич Калбанов

Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы
Отцы-основатели
Отцы-основатели

Третий том приключенческой саги «Прогрессоры». Осень ледникового периода с ее дождями и холодными ветрами предвещает еще более суровую зиму, а племя Огня только-только готовится приступить к строительству основного жилья. Но все с ног на голову переворачивают нежданные гости, объявившиеся прямо на пороге. Сумеют ли вожди племени перевоспитать чужаков, или основанное ими общество падет под натиском мультикультурной какофонии? Но все, что нас не убивает, делает сильнее, вот и племя Огня после каждой стремительной перипетии только увеличивает свои возможности в противостоянии этому жестокому миру…

Айзек Азимов , Александр Борисович Михайловский , Мария Павловна Згурская , Роберт Альберт Блох , Юлия Викторовна Маркова

Фантастика / Биографии и Мемуары / История / Научная Фантастика / Попаданцы / Образование и наука