Море было неспокойным. Форт казался темным пятнышком на горизонте, и, сколько они с Мэтти ни гребли, оно не становилось ближе. Шерлок чувствовал вкус соли на губах. Он сам не понимал, зачем ввязался в это безумное приключение.
Через некоторое время, обернувшись, он с изумлением обнаружил, что в какой-то сотне футов прямо из воды поднимается груда мокрых, обросших водорослями камней. Каким-то чудом они с Мэтти сумели доплыть. Форт казался заброшенным. Шерлок осмотрел зубцы башни, где всего лишь полвека назад британские часовые высматривали угрозу с моря. Там никого не было. Ни единой души. Шлюпка преодолела последние несколько футов и причалила к уходящему в воду подножию каменной лестницы.
Мэтти торопливо обвязал веревку вокруг ржавого железного прута, торчащего из стены. Затем они вскарабкались по лестнице. Один раз Шерлок оступился, и Мэтти поддержал его, не дав свалиться в воду.
— Может, мы опоздали? — спросил Мэтти.
— Сейчас ночь. А ночью пчелы спят. Слуги барона, наверное, добирались сюда так же долго, как и мы. Значит, они выпустят пчел утром.
Поднявшись наверх, они спрятались за невысокой каменной оградой, идущей вдоль внешнего края. В щелях между камнями рос зеленый мох.
Шерлок осмотрел верхнюю площадку форта (ему все время хотелось назвать ее палубой, хотя это был не корабль). Но на каменных плитах не обнаружилось ничего, кроме свернутых тросов, пучков водорослей и разбитого ящика.
И вдруг на противоположной стороне площадки вспыхнул огонек; Шерлок успел заметить, как пламя зажженной спички осветило чье-то бородатое лицо. Значит, обитатели форта все-таки выставили охрану. Им с Мэтти нужно быть осторожнее.
Часовой шел в противоположную от них сторону, и Шерлок заметил, как он прошел мимо отверстия в «палубе», с трех сторон окруженного деревянным поручнем. Наверное, там была лестница вниз. Часовой двинулся дальше, а Шерлок схватил Мэтти за рубашку и потянул за собой.
Он оказался прав. Каменные ступени вели вниз, во тьму. Оттуда поднимался запах сырости и разложения.
— Спускаемся, — прошипел Шерлок.
Они сбежали по лестнице вниз, в самое сердце форта. Сначала им казалось, что внутри так же темно, как в подземных глубинах, но через несколько мгновений глаза Шерлока привыкли к мраку, и он разглядел масляные фонари, развешанные на стене на одинаковом расстоянии друг от друга. Короткий коридор вел в просторное мрачное помещение, которое не могли осветить даже зажженные лампы.
Шерлок и Мэтти прокрались по коридору до самого входа в круглый зал. Похоже, это помещение занимало большую часть яруса. Крышу поддерживали каменные колонны, расположенные в нескольких ярдах друг от друга, но Шерлок смотрел не на них, а на ульи, расставленные между ними рядами. Казалось, их тут сотни. А если в каждом — десятки тысяч пчел, то это значит, в нескольких шагах от Шерлока был собран целый миллион смертельно опасных насекомых. При виде этих ульев у юноши мурашки побежали по спине, и ему показалось, что это пчелы забрались к нему за шиворот. Даже если план барона Мопертюи провалится, такое количество пчел представляет угрозу для всего побережья.
— Только не говори, что мы должны затащить их наверх и побросать в море, — прошептал Мэтти.
— Нет, мы не будем тащить их наверх и бросать в море, — откликнулся Шерлок.
— Тогда что мы с ними сделаем?
— Пока не знаю.
— Что значит, не знаешь?
— Это значит, я еще не придумал. Некогда было придумывать.
Мэтти фыркнул:
— У тебя была куча времени, пока мы плыли на лодке.
— Тогда я думал о другом.
— Ну да, — буркнул Мэтти, — я заметил. — Он помолчал немного, а потом предложил: — Мы можем их поджечь.
Шерлок покачал головой:
— Смотри, на каком расстоянии они стоят друг от друга. Ну, подожжем пару ульев, но огонь не перекинется на остальные, а пчелы нас наверняка закусают.
Мэтти осмотрелся по сторонам.
— А что они едят? — спросил он.
— В каком смысле?
— Мы посреди Ла-Манша. Тут совсем нет цветов, есть только водоросли, но они не считаются. Чем тогда питаются эти пчелы?
Шерлок задумался.
— Хороший вопрос. Я не знаю. Давай посмотрим, может, что-нибудь найдем. Ты иди в одну сторону, а я в другую, и на том конце встретимся. Только никому не попадись на глаза.
Мэтти пошел налево, а Шерлок — направо. Оглянувшись, Шерлок обнаружил, что Мэтти уже скрылся в темноте.
Бесчисленные ряды ульев сливались друг с другом, создавая почти умиротворяющую картину. Шерлок не видел ни одной пчелы: возможно, в темноте они не летают, но ему казалось, что он различает низкий монотонный гул, почти на пределе слышимости. Кое-где стояли деревянные рамы, похожие на мольберты. На некоторых из них были сложены поддоны, на других не было ничего. Шерлок попытался вспомнить, где он мог видеть похожие штуки. Где-то точно видел.