Читаем Обман полностью

Брызги слюны вылетали при каждом слове изо рта хозяина отеля «Пепелище». При этом он потирал руки так, словно между его ладонями уже находились деньги, с которыми Барбаре придется расстаться перед тем, как покинуть его отель. Представляясь, он назвал себя Базилем Тревесом и добавил, что является отставным лейтенантом – вооруженных сил ее величества, гордо объявил он, – прочитав в регистрационной карточке, что Барбара служит в Нью-Скотленд-Ярде. Это в некотором роде делало их коллегами.

Барбара считала правильным то, что и военнослужащие и сотрудники государственной полиции обязаны носить форму. Сама она, правда, не надевала форму уже много лет, не придавая этому обстоятельству большого значения. Ей надо было сделать Базила Тревеса своим постоянным помощником, и для достижения этой цели не стоило пренебрегать никакими мелочами. К тому же она была благодарна ему за то, что он тактично не обратил внимания на то, в каком состоянии находится ее лицо. Отъехав от дома Эмили, Барбара сняла с лица повязку и в зеркальце салона увидела, что кожа на ее лице от глаз и до губ все еще расписана желтым, пурпурным и синим цветами.

Вместе с Тревесом они поднялись на один лестничный марш и перешли в тускло освещенный коридор. Никаких признаков того, что отель «Пепелище» является благословенным приютом, готовым предоставить ей все возможные удобства и комфорт, Барбара не заметила. Напоминание о давно прошедшей эпохе королей Эдуардов… а сейчас он мог похвастаться лишь выцветшими коврами, покрывающими расшатанные и скрипучие доски пола, над которыми нависали потолки, расписанные водяными разводами. На всем, казалось, была печать прошлого великолепия, пришедшего в полный упадок.

Тревеса, казалось, совсем не трогало состояние его отеля. Провожая Барбару в номер, он ни на секунду не закрыл рта, постоянно приглаживая свои поредевшие и густо набриолиненные волосы движением руки от левого уха через макушку и до правого виска. Барбара не без удовольствия отметила, что отель «Пепелище» обеспечивает постояльцев всеми современными удобствами: в каждом номере был цветной телевизор, да еще и с пультом дистанционного управления; в придачу к этому в коридорных рекреациях стояли телевизоры с большими экранами, если кто-то вдруг захочет вечером пообщаться с соседями; на прикроватных столиках стояли электрические чайники со всем необходимым для утреннего чаепития; ванные комнаты имелись почти во всех номерах, а в дополнение к ним на каждом этаже были туалеты и резервные душевые кабины; в каждом номере стоял телефон с прямым выходом в международную сеть через девятку; и самое фантастическое, непостижимое и необходимое из современных удобств – факс на столе у администратора. Тревес назвал его аппаратом для пересылки и получения факсимильных сообщений. Он произнес эту фразу таким голосом, словно аппарат был его лучшим другом, после чего добавил:

– Но вам-то он, конечно, не понадобится. Ведь вы же приехали отдохнуть, мисс Хейверс?

– Сержант Хейверс, – поправила его Барбара и добавила: – Сержант уголовной полиции Хейверс.

Она сочла этот момент самым подходящим для того, чтобы объявить Базилю Тревесу, кто она такая, рассчитывая в дальнейшем на его помощь. Острый взгляд маленьких глаз этого человека и его постоянная как бы выжидательная поза подсказывали ей, что он, если представится случай, с удовольствием поделится с полицией всем, что ему известно. На стене за стойкой администратора висела его фотография в рамке – на торжестве по случаю избрания в члены городского муниципального совета, – вглядевшись в которую, она поняла, что личная удача не часто выпадает на долю этого человека, а если и выпадает, то отнюдь не случайно. Так что, когда представится случай выяснить что-то, он наверняка будет первым, кто с радостью окажет содействие. А что может быть почетнее, чем негласно поучаствовать в проведении уголовного расследования? У Барбары не было сомнений в том, что он сможет оказать ей помощь, причем без всякого напряга с ее стороны.

– Вообще-то я здесь по делу, – сказала она, позволяя себе вольность слегка погрешить против истины. – По уголовному делу, если уж быть совсем точной.

Тревес остановился как вкопанный перед дверью ее номера с зажатым в руке ключом с цепочкой и громадным пластиковым брелоком в форме американской горки. Барбара еще у стойки администратора заметила, что ключи от всех номеров были снабжены брелоками в форме того или иного развлекательного аттракциона: одни брелоки имели форму «Доджемз»[41], другие – форму чертова колеса, а к дверям комнат, которые открывались прикрепленными к этим брелокам ключами, вместо номеров были прикреплены таблички с соответствующими рисунками.

– Уголовное расследование? – спросил Тревес. – Это касается… Нет, конечно же, вы можете не отвечать, простите. Но, мэм, все, что я услышал, во мне и останется, будьте в этом уверены, сержант уголовной полиции. Из этих уст не вылетит ни одного слова. Будьте уверены.

Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Линли

Похожие книги