Читаем Обман полностью

Широко распахнув дверь номера, он включил верхний свет и отступил на шаг назад, пропуская Барбару войти первой. Она вошла, он вошел следом за ней и, пока постоялица снимала с плеч рюкзак и укладывала его на раздвижную багажную подставку, беззвучно то ли шептал, то ли напевал что-то себе под нос. Указав торжествующим жестом на дверь ванной комнаты, он объявил, что специально дал ей такой номер, в котором туалет с окном, да еще и «выходящим на красивый пейзаж». Он похлопал руками по желто-зеленым покрывалам с синельной бахромой, которыми были застелены обе двуспальные кровати, и сказал:

– Все в полном порядке и, надеюсь, не очень дорого.

Пройдя по номеру, он расправил розовую скатерть на туалетном столике, столешница которого имела форму почки, выровнял две висящие по стенам картины – на обеих были изображены конькобежцы викторианской эпохи с не вполне счастливыми лицами, вероятно, из-за того, что это было не развлекательное катание, а тренировка, – потом указал на пакетики с чаем, лежащие в ожидании утра на блюде. Включил и сразу выключил бра над кроватью. Потом снова включил его и сразу же выключил, словно подал кому-то сигнал.

– У вас будет все, что вы захотите, сержант Хейверс, а если вам вдруг потребуется еще что-либо, обращайтесь к мистеру Базилу Тревесу в любой день и в любой час дня и ночи. – Он поклонился Барбаре, затем выпрямился и, сложив руки на груди, с подчеркнутым вниманием посмотрел на нее: – Может быть, вам требуется что-либо на сегодняшний вечер? Может, что-нибудь из спиртного? Капучино? Может быть, фрукты? Минеральная вода? Греческие танцоры? – Он озарил ее лучезарной улыбкой. – Я всегда готов исполнить любые ваши желания, прошу вас не забывать об этом.

Барбара решила было попросить его стряхнуть с плеч перхоть, но передумала, поскольку эта услуга была не из разряда тех, что он имел в виду. В комнате было так душно, что свет, казалось, с трудом проникал сквозь спертый воздух, и ей очень захотелось, чтобы запустили хотя бы один из современных кондиционеров отеля, ну, на худой конец, принесли бы в ее комнату вентилятор. Воздух был до того неподвижным, что казалось, будто вся вселенная вдохнула и бесконечно долго сдерживает дыхание.

– Прекрасная погода, не правда ли? – разыгрывая бодрячка, спросил Тревес. – Отбоя от туристов не будет. Вы приехали как раз вовремя, сержант. На следующей неделе отель будет заселен аж по самую крышу. Но для вас комната всегда найдется. Дела полиции наиважнейшие, верно ведь?

Посмотрев на свои руки, Барбара обнаружила черноту на кончиках пальцев, появившуюся после того, как она открыла окно. Хейверс незаметно обтерла их о брюки.

– Скажите, мистер Тревес…

Он по-птичьи встрепенулся и вскинул голову.

– Да? Вам что-нибудь…

– Не останавливался ли у вас некий мистер Кураши? Хайтам Кураши?

Казалось, у Базила Тревеса не хватит сил на то, чтобы сдержать себя и сосредоточиться на разговоре, однако он смог обуздать охватившее его возбуждение. Уж не собирается ли он отдать мне честь, мелькнуло в голове Барбары.

– Досадное происшествие, – произнес он официальным тоном.

– Вы о том, что он остановился здесь?

– Да нет, что вы. Мы же приняли его. И даже с радостью. В отеле «Пепелище» нет дискриминации. И никогда не было. – Тревес украдкой взглянул из-за плеча на открытую дверь. – Если позволите?.. – И после утвердительного кивка Барбары продолжил, но уже вполголоса: – Если уж быть до конца откровенным, я и сам соблюдаю расовые разграничения, в чем вы, наверное, и сами убедитесь, пока будете жить у нас. Но, поймите, отнюдь не из-за собственных убеждений. Лично у меня нет ни малейших предубеждений против людей с иным, чем у нас, цветом кожи. Ни малейших. Но вот постояльцы… Скажу вам честно, сержант, настали трудные времена. Нельзя делать хороший бизнес и одновременно пробуждать в людях низменные инстинкты. Вы понимаете, что я имею в виду?

– Значит, мистер Кураши жил в другой части вашего отеля? Вы это хотели сказать?

– Не совсем в другой… но отдельно от других постояльцев. Немного отдельно… думаю, он сам этого даже и не замечал. – Тревес снова прижал руки к груди. – У меня есть несколько постоянно проживающих постояльцев. Это пожилые дамы, которые не совсем осознали то, что времена изменились. Имело место одно событие, о котором и вспоминать-то неприятно, но одна из этих дам приняла мистера Кураши за рабочего по кухне, когда он в первый раз пришел завтракать. Вы можете себе представить? Бедняга.

Барбара, так и не поняв, к кому относилось последнее сказанное им слово, – к Хайтаму Кураши или к пожилой даме, – решила перейти непосредственно к делу.

– Если позволите, я хотела бы осмотреть номер, в котором он жил.

– Стало быть, вы здесь по делам, связанным с его наследством?

– Не с наследством. С убийством.

Тревес остолбенел.

Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Линли

Похожие книги