Нахмурившись, он вытащил карманные часы. Хм, уже целых пять минут второго… Ещё раз оглядевшись, Роберт заметил, что двое мужчин больше не шатались, а шли в его сторону, а мать и ребёнок сменились джентльменом в котелке, что как раз шёл по противоположной стороне дороги. И всё ещё не было ни намёка на карету — ничего, что указало бы на прибытие пунктуальной мисс Лидии Уитфилд.
Тяжело вздохнув, Роберт уже задумывался, почему опаздывала Лидия, когда заметил небольшую повозку, что катилась к нему справа. Было слишком далеко, чтобы понять, оказался ли кучером мистер Ходж, и всё же, Роберт был уверен, что девушка обязательно прибудет.
Он был крайне удивлён тем, как участилось его сердцебиение, как забилось сердце в груди. Не обращая на это внимания, Роберт сменил дурацкую ухмылку на кроткую улыбку и кивнул кучеру, когда тот остановился у адвокатской конторы. На самом деле, кучером был не мистер Ходж, а из окна смотрела не Лидия. Однако, трудно было не узнать мисс Шипли, поэтому Роберт тут же открыл дверь и подал ей руку.
Поприветствовав барышню, всё такую же белокурую и ласково улыбающуюся, Роберт вновь подал руку и на сей раз с удовольствием узрел Лидию. Однако, как только она сжала его пальцы, дверь кареты открылась с другой стороны, и Лидия обернулась. Кучер завозился на своей лавке, словно кто-то вошёл, Лидия ахнула и рванулась назад.
Наполовину оказавшись в карете Лидии, Роберт перегнулся через порог, чувствуя, что бежит. Ухватившись за край, он бросился внутрь, но только упал на колени на полу повозки. Намереваясь вскочить, Роберт, впрочем, был остановлен — к его шее чуть ниже челюсти прижалась холодная сталь. В таком положении он ничего не мог поделать, а пронзительный визг мисс Шипли наполнил воздух.
Карета вновь помчалась, раздался гортанный вскрик. Кучер отъехал от тротуара, лошади набирали темп. Дверь за Робертом захлопнулась, а вопли мисс Шипли растворились в зловещей тишине.
Кое-как приспособившись к полумраку кареты, Роберт попытался повернуть голову.
— О, тут немного неудобно…
Он надеялся, что ярость не будет слышно, спланировал нападение, но нож прижался крепче.
— Я скорее тебе горло перережу, мальчишка. Не давай мне повода.
Вид Лидии успокоил его ярость. Внезапно он испытал холодный страх — страх за безопасность и здравомыслие Лидии Уитфилд. Он должен защитить её любой ценой. С трудом сглотнув, он глубоко вдохнул через нос и попытался обрести спокойствие и равновесие.
Упадёт ли она в обморок, став совершенно уязвимой? Как успокоить? Будет ли она плакать?
— Вот, забирайте мою сумку и убирайтесь, — тон Лидии был столь же остёр, что нож у горла Роберта.
— Мне не нужна твоя сумка, глупа корова!
Внезапно повозка дёрнулась, загремела, и Роберт сжался, ожидая гром, и удивился тому, насколько малой была боль.
— Поберегитесь! — воскликнула Лидия. — Да вы ведь его ранили…
— О! — хохотнул злодей. — Только посмотрите! Красное! А кровь не голубая. Ну, мальчик, не бойся, я пока не уложу тебя в ящик…
И всё же, давление ослабилось, и повреждение горла стало не таким вероятным.
— Всё в порядке, мистер Ньютон? — в её голосе чувствовалась дрожь, но Роберт не мог ни ответить, ни пошевелиться.
— А, не волнуйся. Просто капелька крови, не больше, чем на крохотный напёрсток.
— Как вы можете так говорить? Вы подвергаете жизнь опасности — и ради чего? — прорычала она. — Что вам нужно?
— Ах, мисс. Не стоит задавать вопросы. Я предупреждал.
— Предупреждаете? Вы знаете, кто я? Вы давно следите за мной?
— О, ну это опять не ответ. Я сообщаю только, а нынче мне не хочу. А теперь давай, подайся вперёд, задёрни шторки. Эта дорога… Так, так, осторожнее. Вот. А теперь сиди и наслаждайся поездкой, лучше не шевелись.
В повозке стало ещё темнее, и Роберт попытался ясно оценить ситуацию. Это было трудно сделать, так как находиться в таком положении становилось всё болезненнее, а с каждым толчком кареты он всё больше переживал за сохранность своего горла.
— Может быть, вы позволите мистеру Ньютону встать с колен? На ваши ботинки капает пол, а довольно долго так горбиться будет неудобно. Нам ведь долго?
Роберт рассмеялся бы, если бы это не стоило ему жизни.
— Думаешь о моём комфорте, да, моя девочка? Как добро… Нееет. Мальчик будет стоять так до поры, до времени. Нам недолго.
Несколько мгновений в повозке царило молчание, и Роберт с Лидией оценивали это "нам недолго". Тем не менее, для злодея время текло, очевидно, как-то иначе, для Роберта же оно тянулось невыносимо — к тому же, спина ныла, он стоял на коленях, опасаясь ножа.
— Я сделаю всё, что скажете, только уберите нож от горла мистера Ньютона.
— Ой, хватит, девочка. Нож будет там, пока я того хочу, — в голосе злодея звучало раздражение.
— Прижимая нож к горлу мистера Ньютона, вы сами себе вредите. Если вы его прире… убьёте, я определённо не буду склонна к сотрудничеству.
Смех оказался неприятным и резким.