Хорошая ночь для воровской вылазки, подумала Клио. Темно, никто не увидит. В городе царила тишина, но ого жители еще не спали, охраняя свои сокровища. Может быть, позже, когда все улягутся в постель…
Клио уселась на подоконник, расправив складки своего алого муслинового пеньюара. Ее воровские вылазки остались в прошлом. Жаль, если учесть, что Алебастровая Богиня была так близко. Клио бросила взгляд на крыши домов, собор и, наконец, на дом герцога. Некоторые окна были освещены и сияли золотыми квадратами на темном фасаде. Кто-то был в доме.
Что он сейчас делает? Строит планы, как окончательно свести ее с ума? Интересно, что привело Авертона на Сицилию… Роза считала, что он охотится за древними артефактами, как и большинство приезжих, Но Клио это казалось маловероятным, Авертон никогда ничего не делал «как все». Он был сам по себе. Она сомневалась в том, что его появление в сонной Санта-Лючии было простым совпадением. Тогда что же привело его сюда?
— Я должна это выяснить, — прошептала она.
В бытность свою воровкой Клио приобрела много полезных навыков. Может быть, пришла пора найти им применение. Нельзя забывать и о Марко. Он мог быть ее потенциальным соперником.
Раздался стук в дверь, и Клио встала:
— Кто там?
— Вам послание, мисс Чейз, — сказала горничная.
— Входите.
Это был странный сверток из белого шелка, перевязанного лентой. Клио поспешно развернула его и обнаружила свои очки. В свертке не было никакой записки. Только алые буквы, вышитые в углу платка: «ЭР».
«Эдвард Рэдклифф», — подумала Клио.
— Эдвард, — прошептала она, комкая платок в руке. — Клянусь, что обязательно узнаю, зачем ты сюда пожаловал. Тебе от меня не сбежать.
Это определенно была не самая чистая улица Санта-Лючии. Эдвард отшвырнул мусор ногой. Брусчатка, которой была вымощена улица, потрескалась, сама улица была узкой и темной, плотно застроенной старыми домами, смотревшими на мир через покосившиеся окна. За стенами домов слышались пьяный смех и ругань. В воздухе висел тяжелый запах сгнивших овощей, граппы и ночных горшков. Было слегка за полночь, но Эдвард знал, что днем эта улица выглядит ничуть не лучше.
Она находилась далеко от палаццо Пичини и центра города с его благопристойными лавками. Это был совсем другой, неведомый туристам мир. И все же это было единственное место, где он мог найти то, что ему нужно. Эдвард остановился, вглядываясь в дом напротив. Обветшавшее строение казалось пустым, но это было как раз то, что он искал.
Эдвард приготовился к ожиданию. В его работе терпение было необходимо, и он научился ему, что было совсем нелегко при его страстной, импульсивной натуре.
Один из таких импульсов заставил его поцеловать Клио Чейз, и это несмотря на то, что случилось в Лондоне.
Эдвард потер шрам на лбу — напоминание о том, куда могут привести необдуманные импульсивные поступки. Здесь у него есть миссия и одна из целей — удержать Клио подальше от всего этого. От таких мест, как это, и от него.
Пока ему это плохо удавалось, но все должно измениться. Прямо сейчас. В одном из окон дома напротив мелькнул свет. Кто-то был в доме. Эдвард вынул из рукава кинжал. Крепко зажав его рукой в кожаной перчатке, он обогнул дом и подошел к черному ходу. Дверь выходила на улицу еще более узкую, чем та, что перед фасадом дома.
Казалось, что даже один человек здесь пройдет с трудом. Пространство перед дверью черного хода было завалено мусором, но, к счастью, сама дверь не была заколочена. Кончиком ножа Эдвард поддел хлипкий замок.
Коридор был погружен во тьму, пахло пылью и запустением. Здесь давно никто не жил, кроме мышей — превосходное место для укрытия. Все в Санта-Лючии знали, что происходит в доме, но никто никогда не говорил об этом. Столетиями жители города занимались разграблением могил, наживая состояния.
Но этому должен быть положен конец.
Тихо ступая по коридору, Эдвард вышел к узкой лестнице и стал осторожно подниматься по обветшавшим ступеням. Он не остановился у освещенной комнаты, а шел все дальше, пока не наткнулся на дыру в полу — все так, как и сказал информатор. Отсюда можно было слышать все, что происходит в комнате этажом ниже, а они тле, видели его.
Да, этому должен быть положен конец.
Глава 8
На следующий день Клио не пошла на свои раскопки, а отправилась на виллу с отцом и сестрами. После бессонной ночи и граппы она явствовала себя усталой, и ей не хотелось оставаться одной в безлюдном месте, по крайней мере до тех пор, пока она не узнает планы врага. Может быть, она и воровка, но импульсивной ее не назовешь. Нельзя действовать поспешно, если хочешь достичь цели и выйти из переделки целой и невредимой.
Она сделала ошибку, отправившись в Йоркшир без предварительной подготовки. Больше она эту ошибку не повторит.