Читаем Обнаженные ритмы полностью

подумайте, что станет с вами,

что станет со всеми на свете,

если весь мир станет Югом,

под свистящим бичом застонет,

обольется кровавым потом,

станет Литтлом и станет Роком

и зловещим пятном гангрены

разольётся под общим небом...


Задумайтесь на мгновенье,

представьте себе всё это.




ГОЛОД ИДЁТ ПО КВАРТАЛАМ...


Голод идёт по кварталам,

шарит по жёлтым лицам

и по телам исхудалым,

на скамейки бульваров садится,

жмётся к домам обветшалым...

Светит ли солнце или луна —

голод неистов в своём движенье,

от него пьянеют, как от вина:

мутит, и в глазах темно,

но это губительное опьяненье —

на отраву похоже вино.

Голод гложет вест-индский «рай» —

Антильские острова...


Здесь по ночам проститутки царят,

бары кишат матроснёй,

со всех морей пираты спешат

сюда, как к себе домой.

Здесь в притонах торгуют морфином,

кокаином и героином.

В кабаках от хандры и привычной боли

шампанское хлещут под вопли джаза —

люди верят в могущество алкоголя,

как верят в рассвет средь ночного мрака,

как верят в новое средство от рака,

хоть вся душа уже в метастазах.

Грядущее жаждут они постичь,

из недр его вырвать секрет —

на вечный вопрос найти ответ:

«Во имя чего жить?»


Толстосумам во фраках модных

голод колет глаза:

спровадить бы всех попрошаек голодных

подальше, пинком в зад.

Власть ненасытная и слепая

держит лапу на спуске курка,

покричит и под дулом пасынок «рая»,

что чёрств его хлеб и похлёбка жидка.




МЫ ПРИШЛИ


Вот мы уже здесь!

Речь, как влага лесная, струится из наших губ,

жаркое солнце проснулось

в крови наших вен.


Не дрогнет весло

в сильной руке!


Пышные пальмы качаются в глубине наших

глаз,

наш крик, словно капля жидкого золота, чист.

Наша нога,

широка и крепка,

ступает в пыли забытых дорог,

узких для сомкнутых наших рядов.

Мы знаем, где рождаются воды реки,

мы любим реку за то, что она понесла наши

челны под красные небеса.

Наша песня —

словно мускул под тонкой кожей души,

наша песня проста.


Утром несём мы с собою дым,

ночью несём мы с собой огонь

и нож, словно острый осколок луны,—

хорошо вонзить его в тело врага.

Мы несем с собой кайманов в вязкой грязи

и лук, который заряжен надеждами вместо

стрел,

поясом тропика стянуты наши тела.

Мы хотим врезать в профиль Америки наши черты.


Эй, товарищи, мы уже здесь!

Город зовёт нас своими дворцами,

тонкими, словно соты лесных пчёл;

улицы высохли, как сохнут реки, когда в горах

не было долго дождя,

смотрят на пас дома боязливыми стёклами

окон.


Старые люди дадут нам мёда и молока,

зелёными листьями украсят нашу главу.

Эй, товарищи, мы уже здесь!

Здесь, под солнцем,

в каплях пота на нашей груди отразятся лица

сражённых врагов,

и ночью, пока сияют звезды над пламенем

наших стрел,

пронесётся утренний смех наш и разбудит

реку и птиц.




БАЛЛАДА О ДВУХ ПРЕДКАХ


Меня везде сопровождают

две тени предков. Я один их вижу...

У копья наконечник из кости,

из кожи и дерева барабан:

Это предок мой — негр, великан,

пришёл ко мне в гости.


Кружевной воротник на могучей шее,

на теле серая броня:

это предок мой, европеец,

навестил сегодня меня.

Ноги голые, торс из гранита:

это предок мой, негр, а глаз огни,

зрачки из стекла сталактита,

белый предок мой, от тебя они!


Меня везде сопровождают

две тени предков. Я один их вижу...


Африка влажных дебрей, туманов!

Гулок огромного гонга рёв, чёрен вождь...

— Я умираю!

(Чёрный предок промолвил мне.)

Воды смуглые от кайманов,

зелень утра кокосовых рощ...

— Как устал я!

(Белый предок промолвил мне.)


Паруса, ваш ветер горек!

Бриг весь в золоте, как в огне...

— Я умираю!

(Чёрный предок промолвил мне,)


Ветра всплеск...

Берег с девственной шеей, море...

Кем обманут ваш древний блеск?

— Как устал я!

(Белый предок промолвил мне.)

О чистое солнце! Как жарко пылает

в плену у тропиков твой чекан!


О луна! Как твой диск сияет

над сном бесчисленных обезьян!

Повсюду корабли и корабли!

Повсюду негры, сколько негров!

Как блещет сахарный тростник,

как жалит бич рабовладельца!

О камень слёз, о камень крови,

полуоткрытых глаз и вен,

пустой рассвет бесплодных дней,

и сумрак сахарных плантаций,

и чей-то громкий, сильный голос,

на части разрывающий молчанье...

Повсюду корабли и корабли,

повсюду негры!


Меня везде сопровождают

две тени предков. Я один их вижу...


Дон Федерико... он ко мне взывает,

а дед Факундо... тот молчит,

и оба грезят этой ночью,

и всё идут, идут куда-то.

Я их соединяю.

Федерико!

Факундо! Вижу, обнялись,

вздыхают оба. Оба к небу

уходят сильной головой.

Они равны по росту оба

здесь, под высоким звёздным небом;

они равны по росту оба,

в них чёрная и белая тоска!

Они равны по росту оба,

кричат, вздыхают, плачут и поют,

вздыхают, и поют, и плачут,

и плачут, и поют,

поют!




МОЯ ДЕВЧОНКА


Хороша моя девчонка,

и, как я, она черна;

на других не променяю,

мне другая не нужна.


Шьёт она, стирает, гладит,

но что главное, конечно,—

как готовит!..


Ну, а если пригласить

потанцевать,

закусить,

без меня — никуда,

никогда!


Говорит она: «Твоя

негритянка от тебя

не уйдёт ни в жизнь!

Только крепко за меня держись!»




КИРИНО


Здесь Кирино

с гитарой своей!


Бойкий ритм отбивает пятка,

рот в улыбке да взлёт бровей.

С ним мулатка,

а мулатка до сладкого падка.


Здесь Кирино

с гитарой своей!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия