Несмотря на все ритмические эксперименты, на подчёркнуто свободное дыхание и трепетное отношение к тоническому стиху, Мурзин всё же родом из силлаботоники, из ранжированного стиха. И он никогда не даст повод усомниться в своём силлабо-тоническом мастерстве. Вот строки, изобретательность и точность которых поражает:
Когда расцветает сакураИ пашня дышит, как хлеб,И ворон радостно каркает,Бежать от субботников мне б.Конечно, отдельных рассуждений заслуживает цикл «Времена года». Кто только и в каких видах искусства не составлял такие циклы! Многие вошли в историю. Мурзин тщательно отыскивает свою интонацию в этом каноне-круговороте, умело сочетая личные эмоции и воспоминания с конструированием оригинальных внеличностных образов:
А я маюсь за партой,Гелевое перо во рту.Близлежащие месяцыГрезятся,Как выступление Цезаря в Сенате.И если я от спряжений глаголовСейчас не помру,То тоска меня всё равноДостанет, как мел на доске,Как Гендель в сонате.Книга эта билингвальная. С русским текстом соседствует английский. И это весьма интересный феномен. Для знающих английский язык будет крайне интересно взглянуть, как трансформируется образность Мурзина на англосаксонской почве. Даже самый беглый взгляд скажет нам о том, что Мурзин, при всей своей русскости, поэт интернациональный, его образность, его мысли, его поэтическая закваска будут понятны тем, кто любит оригинальность, кто ценит человека иррационального больше всего на свете.
Максим Замшев, Главный редактор «Литературной газеты», Председатель Правления МГО Союза писателей России, Президент «Академии поэзии», член Совета по правам человека при Президенте РФ«Осыпавшаяся штукатурка…»
Осыпавшаяся штукатурка,Сервант, трюмо и диван.Мой старый дом: хлопочет ШуркаВ трюмо, а со сверлом – Иван.Или это их тениСмотрят всё так жеИз окна во двор.Веток переплетенье,Теплится разговор.Тот, кто когда-то молодБыл и держал удар,Ныне ретро, перемолотыйкофе, борода, метущаяТротуар.Траур по прошломуСправляют часики,Тяжек гирьки груз.Вот карапуз проснулся,Замкнув поколений круг.«Peeling of stucco, pier glass…»
Peeling of stucco, pier glass,Sideboard and a sofa here.My good old house that will last,Sounds of the drill you hear.Neighbors or their shadowsLooking into the yard,Interlacing of branches,Talk which is never hard.Those who were young one dayAnd could easily take a punch,Now are old and greyAnd sweeping the streets so much.Clock on the wall in crepeAbout the past that is goneHeavy is their weight,A baby woke upGeneration circle is doneAnd great.«Летят переливные птицы…»
Летят переливные птицы:Летят перелётные галки,Синицы, орлы и утки.Они – как с востокаНа запад,Как россыпь нечаянных ягод.Зарево,Радуга,Лад.Держите, рисуйте,Дерзайте, рискуйте.Художник, не спи,не спи.Рисуйте, рискуйте.По радуге,Аки галки,Летите, макнув крылоВ закат и рассвет.Как коромыслоРадуга.Круги на водеРасходятся,Только бы ЛодочникНе потерял весло.«Iridescent birds are fl ying…»