— Меня вот что удивляет, человек, вернувшийся из тюрьмы всего три дня назад…
— Молчи, молчи…
— Верно. Виноград ешь, а про виноградник не спрашивай. Как бы там ни было, а спасибо — угостил он народ, уважил.
— Да, вам бы лишь угощение повкуснее.
— А ты и сама его ела за обе щеки!
— И если не нравится — не ходи.
— Э-э, как это можно, идти наперекор другим? Я делаю то, что делают все.
Х и д о я т. Вот правильно. Знай одно, ешь да смейся, а в остальное не лезь. Теперь пойдемте на поминки бабушки Мурувват. Помянем покойную, прочтем молитву. А после поминок… Ну, пошли, пошли…
Ю л ч и. Эй, Хидой-ака, постойте, вам много пригласительных билетов.
Х и д о я т. На сегодня, Юлчибай?
Ю л ч и. На сегодня и на завтра. Очень много. Я просто не успеваю вручать.
Х и д о я т
Г о л о с. А он развелся и снова женится.
Х и д о я т. А-а… Ну, хорошо. С поминок бабушки Мурувват мы тут же поедем туда. А на завтра приглашают на угощение в пятнадцатый квартал.
Т е, к т о п о л у ч и л п и с ь м а, о т к р ы т к и и т е л е г р а м м ы. Той-тепе… Поминки…
— Янгиюль… Обрезание…
— Самарканд… Юбилей…
— Бухара… Золотая свадьба…
— Андижан… Диссертация…
— Коканд… Женят сына…
— Наманган… Выдают замуж дочь…
Х и д о я т. Вот видите, как обилен наш край свадьбами и пирами! Ах, в какое чудесное время мы живем!
Ю л ч и. Хорошо, когда несешь людям радостные вести. А вот в годы войны, когда я раздавал похоронки…
Г о л о с. Да, не надо забывать те дни, Юлчи-ака. Не надо!
Х и д о я т. А пока, друзья, надо только успевать жить и радоваться. Скорей пошли на поминки. А ты, Юлчибай, зайди поскорей к Султану. У него плов еще горячий и очень вкусный.
Ю л ч и. Я уж по пути на двух свадьбах был. Сыт.
Х и д о я т. Но у Султана, кажется, есть халат для тебя в подарок. Когда составляли список, я сам назвал твое имя. Тебе как-никак больше всех пришлось бегать с приглашениями.
Ю л ч и. Ну, спасибо. Я побежал. И Султану есть приглашения на свадьбы.
А л и м. У кого есть время, пойдемте отдать дань памяти бабушки Мурувват.
З и я - К а р ы. На мой взгляд, первенство в нашем квартале пока за Султанджаном.
К у ч к а р. Да, пока.
З и я - К а р ы. Молодец, Кучкарбай! Все понимаешь! Теперь первенство должен взять я! Или не могу, как думаешь?
К у ч к а р. Можешь. Начало уже хорошее. Разве он вывешивал объявления? Разве у него были такие указатели?
Ю л ч и. Да, чего не было, того не было.
З и я - К а р ы. Теперь вот что, Кучкарбай! Теперь надо, чтобы вы сходили к себе в контору, взяли оттуда несколько сотрудников и как следует украсили место свадьбы. Как говорится, плакаты, полотнища, призы и побольше красного…
К у ч к а р. Понятно, Зия-Кары.
З и я - К а р ы. А тебе, Туйчибек, вот какое поручение. Пока от Султанджана не разошлась молодежь, вели им перевезти всю посуду, все котлы, столы, стулья — словом, всю свадебную утварь на место моей свадьбы.
Т у й ч и. Понятно, Зия-Кары.
З и я - К а р ы. Вот что я тебе скажу, Юлчибай. Моя жена чуть не забыла пригласить кое-кого из своих родственников. Я напишу для них пригласительные, а ты будешь их раздавать… По сдельной оплате. Идем ко мне.
Ю л ч и. Да напишите здесь, вот перо и бумага.
З и я - К а р ы. Нет, нет. Нельзя. Это же родственники жены. Я не знаю ни их имен, ни адресов.
Х а т и р а
З и я - К а р ы. Ты что, встала с левой ноги?
Х а т и р а. Да нет. Лучше скажите, чья это свадьба?
З и я - К а р ы. Нашего сына. Что ты хочешь этим сказать?
Х а т и р а
З и я - К а р ы