— Я не знаю. Она не отвечает на звонки. Я только что увидел ее сообщение: самолет приземлился, но у нее отекла нога, и Бентон отвез ее в больницу. Отекшая нога после перелета… это ведь плохо?
Плохо при любых обстоятельствах. И особенно при беременности. Керк вычитал все о подобных рисках и знал, что отек ноги может указывать на тромб. Да он с ума сойдет от страха за нее.
А с чем связан его страх? Уж не с любовью ли к ней?
— Орсон, я все узнаю и тут же сообщу.
— Спасибо. Если она позвонит мне, я тебе перезвоню.
Керк связался с Ником, но тот ничего нового не сказал. Салли хорошо себя чувствовала, когда он оставил ее с Бентоном в аэропорту Сиэтл‑Такома. Тогда Керк позвонил охраннику, который находился в приемном покое больницы, узнал от него подробности, перезвонил Орсону и помчался в больницу.
Он отправил Бентона домой и начал выяснять, что с Салли. Но никакой напор или личное обаяние не дали результата — персонал оказался непреклонен. И потянулись два самых долгих часа в его жизни.
Страх за ребенка, страх за Салли — все смешалось воедино. Мысль, что он может ее потерять, невыносима. И он не имеет законного права узнать, что с ней, потому что не ее муж.
Керк нервно ходил по приемному покою, потом пристроился у стены, уставившись на двойные двери, ведущие в лечебное отделение. Стрелки часов двигались очень медленно, и Керк вспомнил то, что сказал ему Орсон о том, как трудно не волноваться за того, кого любишь. А он, Керк, знает ли, что такое настоящая любовь? Он видел, как рушилась любовь матери к отцу, оставляя лишь печаль и отчаяние. Когда он намечал свой жизненный план, то хотел, чтобы в браке у него были уважение и привязанность без взлетов и падений. Пока что у него не было на это времени, да и нужды и желания не было.
И все‑таки он хотел быть рядом с Салли, наблюдать, как она добивается своих целей на работе, как становится матерью. И чтобы они вместе одолевали трудный родительский путь. Но больше всего он хотел — наконец это понял, — чтобы у них с Салли была любовь. Он хотел иметь право быть тем, к кому она обратится в беде или в радости. Чтобы именно он вселял в нее счастье, смеялся с ней, решал ее проблемы. Он хотел любить ее всегда.
Наконец двери, к которым было приковано все его внимание, раскрылись, и он увидел Салли — ее вывозили в кресле, она держала в руке ворох бумаг, лицо усталое.
Керк кинулся к ней.
— Керк? — удивилась она. — Что ты здесь делаешь?
— Чтобы быть с тобой, Салли.
Она смутилась:
— Ничего серьезного, и меня отпустили домой.
— Все в порядке?
— Да. Я просто испугала Бентона. У меня немного болела и отекла нога, когда он встретил меня в аэропорту, а он настоял, чтобы привезти меня сюда.
— Я дам ему премию. Он сделал то, что обязан. Ты же не будешь его ругать?
— Собиралась, но, честно говоря, сама немного испугалась и даже была рада, что есть кто‑то решивший за меня. Но как ты здесь оказался? — спросила Салли, когда они шли к выходу.
— Мне позвонил Орсон. Он получил твое сообщение, и мы оба чуть с ума не сошли.
— Я должна ему позвонить. — Салли вынула из сумки телефон и включила. — Ой, сколько пропущенных вызовов. Папины и… твои.
Они дошли до парковки, и Керк усадил Салли в машину. Он ждал и не заводил мотор, пока Салли звонила отцу.
— Нет‑нет, папа, я хорошо себя чувствую. Мне не нужно приезжать к тебе. Все у меня в норме, ну, если только небольшая задержка жидкости. Папа, повода для беспокойства нет. УЗИ мне сделали и все остальное тоже проверили.
Она наконец кончила разговор и тяжело вздохнула.
— Я отвезу тебя тобой, — сказал Керк. — Ты точно не хочешь поехать к отцу? Или ко мне?
— Вы, мужчины, кажется, не поняли, когда я сказала, что хорошо себя чувствую. Смотри. — Она извлекла из сумки бумаги и потрясла у него под носом. — Все в пределах нормы.
Но по ее голосу Керк догадался: она боится, боится быть одной. Ему не нужно дважды себя убеждать, и он крепко обнял ее, прижимая к себе.
Сначала она застыла и попыталась отстраниться, но потом обмякла в его руках и тоже обняла его.
— Салли, ты даже не представляешь, как я рад, что с тобой все в порядке. Еще раз я этого не переживу.
Она шмыгнула носом, он достал из бардачка бумажные салфетки и протянул ей. Она высморкалась и вытерла глаза.
— Спасибо.
Они поехали к ее дому, и там Керк последовал за ней в квартиру. Как только они вошли, он распорядился:
— Сядь. Я приготовлю тебе выпить что‑нибудь горячее.
Салли, видно, очень устала, потому что не возразила. Керк быстро заварил чай из настойки ромашки и принес ей. Чайная чашка с блюдцем выглядели такими хрупкими в его больших руках — похоже на хрупкость их отношений. Если он не будет вести себя с предельной осторожностью, то легко нарушит едва наметившееся равновесие.