Читаем Обольстительная леди полностью

Джесинда не могла отвести взгляда от Рэкфорда. Он был удивительно хорош собой. В его светло-русых волосах играли золотистые блики. Темно-синий фрак великолепно сидел на широкоплечей фигуре с узкими бедрами. Девушка понимала его с полуслова, с полувзгляда. Ей были хорошо знакомы мимика и жесты Рэкфорда. Она знала, что означала его улыбка или тень, промелькнувшая в глубине зеленых глаз. Она помнила, как они темнеют и становятся ярко-изумрудными, когда Рэкфорда охватывает волнение или страсть. В минуты задумчивости его глаза заволакивала серая дымка. В минуты гнева они становились похожими на штормовое море…

Когда танец закончился, Рэкфорд, поблагодарив Дафну, направился к Джесииде. Увидев это, она не смогла сдержать самодовольной улыбки. Пробираясь сквозь толпу гостей, Рэкфорд едва заметно подмигнул Джесинде, как сообщнице. Вообще-то он всегда держался на расстоянии от нее, когда лорд Драммонд был рядом. Но сегодня они собрались идти на дело, и он решил подойти, несмотря на присутствие «этой дряхлой развалины».

— Добрый вечер, миледи, — поздоровался лорд Рэкфорд, учтиво кланяясь.

Несмотря на то что Джесинда была рада видеть его, она окинула Рэкфорда холодным взглядом.

— Лорд Драммонд, — обратилась она к старику, — вы, должно быть, еще не знакомы с лордом Рэкфордом, сыном маркиза Труро. Лорд, позвольте представить вам лорда Драммонда.

Рэкфорд поклонился. Старый сановник вскинул голову и бросил на него испытующий взгляд.

— Так, значит, это и есть подающий надежды радикал, о котором говорит весь Лондон, — промолвил он, поблескивая очками.

Рэкфорд тревожно посмотрел на Джесинду.

— Да, милорд, на меня произвели большое впечатление идеи лорда Брама.

— Вы заблуждаетесь, мой мальчик. Лорд Брам — обычный смутьян. Я с недоверием отношусь к блестящим лозунгам. Если этот джентльмен установит порядки, за которые ратует, ко всем нам будут обращаться «мистер».

— При всем должном уважении, сэр, я всегда предпочитаю судить о человеке по его поступкам, а не по происхождению.

— Это в Индии, черт побери, вы усвоили столь экзотические идеи? — раздраженно спросил Драммонд.

— Сэр, я был бы чрезвычайно признателен, если бы в присутствии юной леди вы не употребляли подобные выражения, — с надменным видом промолвил Рэкфорд.

Глаза Джесинды стали круглыми от изумления. Она слышала из уст Билли Блейда еще и не такое. Девушка чуть не расхохоталась ему в лицо, но сдержала себя, вспомнив, что их окружают люди, которые не поймут этой вспышки буйного веселья.

Лорд Драммонд хмыкнул.

— Скажите пожалуйста! — проворчал он.

Рэкфорд решил не обращать внимания на ворчание старика.

— Простите за то, что я прервал вашу беседу, — промолвил он, повернувшись к Джесинде, — но мне необходимо наедине переговорить с вами по срочному делу. Не могли бы вы уделить мне немного времени, миледи?

— Прошу прощения, лорд Драммонд, — сказала Джесинда. И прежде чем старик успел что-либо ответить, Рэкфорд, взяв леди Найт под руку, увлек на залитую лунным светом безлюдную веранду.

Стояла душная летняя ночь. Джесинде было не по себе от близости Рэкфорда. Ее платье прилипало к разгоряченному, покрывшемуся испариной телу, увеличивая дискомфорт, который она испытывала.

— Почему вы были столь невежливы с лордом Драммондом? — спросила она.

— Невежлив? Да ему еще повезло, что я не набросился на него с кулаками.

Рэкфорд тоже чувствовал себя не в своей тарелке и не понимал, что с ним происходит. Быть может, летняя духота действовала на него подобным образом?

— Я все еще не могу поверить, что вы всерьез мечтаете заполучить в мужья эту старую развалину. Поймите, я воспринимаю это как личное оскорбление. Неужели этот палач из партии тори лучше, чем я? — спросил Рэкфорд и пригубил свой бокал с вином. — Если бы лорд Драммонд собирался жениться на вас, он давно бы дал это понять. Ведь вы на глазах у всех уже несколько месяцев вешаетесь ему на шею!

— Прошу прощения, но я не вешаюсь мужчинам на шею, — с негодованием промолвила Джесинда. — Единственная женщина среди присутствующих сегодня на балу, которая не дает проходу мужчинам, — это Дафна. И она явно положила свой глаз на вас.

— Правда? Значит, вы ревнуете? — с ухмылкой спросил Рэкфорд.

— Вы собираетесь сегодня вернуть мне бриллианты или нет? — сердито спросила девушка, переводя разговор на другую тему.

Рэкфорд нежно погладил ее по щеке.

— Мы же договорились, миледи. Пора за дело. Действуем строго по плану. Вы идете первая. Надеюсь, вы хорошо запомнили все, что я говорил?

Она кивнула.

— Отлично! Тогда вперед.

И, подмигнув Джесинде, Рэкфорд махнул рукой в сторону бального зала и расположенной в его конце мраморной лестницы, ведущей наверх, в жилые комнаты особняка.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже