Читаем Оборотни крепости ЭР - 4 (СИ) полностью

— Я сейчас схожу за другими, — поспешил он уверить парня и вскочил на ноги.

Милэс улыбнулся, а потом тихонько рассмеялся.

— Я уберу книгу, — пообещал он.

— Я быстро! — Ялэр развернулся.

— Стой, — остановил его Милэс. — Сначала скажи, зачем принес эти цветы.

— Я ухаживаю за тобой.

— Зачем?

— Хочу стать твоим любимым и мужем, то есть любимым мужем, — Ялэр напряженно замер.

— Любимым мужем? — Милэс перевел взгляд с мужчины на раздавленные цветы. — А зачем так много принес?

— Хотел показать, как сильно я тебя люблю.

— И давно ты меня любишь?

— С самого первого мгновения, как ты появился на корабле.

— Больше двух лет, — поразился Милэс. — Ты не мог меня тогда полюбить, ведь когда Майкл подобрал меня на улице и привел на корабль, я был чумазым и в оборванной одежде.

— Я заметил только твои испуганные глаза, ты так смотрел на меня, как будто помощи просил, — произнес Ялэр.

— Ты тогда подошел ко мне и сказал: «Пойдем, я тебя накормлю, и тебе станет лучше», мне действительно стало лучше после твоих ягодных пирогов.

— Ты так и остался их большим поклонником, — улыбнулся мужчина.

— Да, — усмехнулся Милэс, и тут ему пришло в голову, что Ялэр частенько их печет и именно для него! Как же много всего он не замечал! — Но почему ты за все это время, ни разу не дал мне понять, что испытываешь ко мне любовь?

— Ждал, что ты ее заметишь, — грустно признался Ялэр. — В последнее время мне начало казаться, что ты неравнодушен ко мне, ты почти все свое время проводил со мной, я так этому радовался, но, похоже, я ошибся, да?

— Ты не ошибся, — Милэс покраснел. — После того как ты меня… как мы…

— Любили друг друга, — пришел к нему на помощь мужчина.

— Да, так вот, я понял, что ты мне очень нравишься, что ты для меня не просто друг, — парень смущенно посмотрел на Ялэра.

— А как ты это понял? — мужчина рискнул приблизиться к мальчику.

— Мне все время хотелось тебя видеть, и я возле тебя чувствовал себя уютно и спокойно, — Милэс шагнул навстречу Ялэру. — А еще я всегда считал тебя своим.

— Я твой, — мужчина, облегчено вздохнув, прижал к себе парня.

***

— Если этот дурной демон еще раз спалит наш завтрак, я его утоплю вместе с тем гаденышем, из-за которого он не может сосредоточиться на таком важном деле, как приготовление пищи! — вскричал Гор, когда в столовую опять с пустыми руками пришел матрос и сказал, что завтрак снова откладывается по причине его несъедобности. — Скажи Ялэру, что я съем его, если он еще раз спалит мою еду!

Матрос, ухмыляясь, покинул столовую.

— У меня такое ощущение, что нам следует послать ребят на берег за пирожками, потому что, боюсь, Ялэр совершенно потерял голову из-за Милэса, — Кайл вытащил из кармана мешочек с золотом. — Мсил, Лавэф, слетайте на рынок, купите пирожков на всю команду, скорее всего от кока сегодня толку не будет.

— А как же обед? — вскричал Гор. — Нам что, придется голодать? Мы же будем уже в море! Где мы там пирожков накупим?

— Ну, может быть, к обеду Ялэр возьмет себя в руки, — с сомнением произнес Кайл.

— Ага, как же, возьмет! — проворчал Гор. — Ты видел его сумасшедшую улыбку?

— Видел, — Кайл улыбнулся.

— Что ты так распереживался, папа? — влез Мсил. — Мы с Лавэфом нажарим тебе гусей.

— Сыны, папа вами гордится, — Гор улыбнулся. — Дуйте за пирожками.

***

Фрегат пересек Врата и, оказавшись на территории Трошвута, взял направление к королевству Зотэру и Вэлима.

— Скоро вернемся домой, — Кайл довольно вздохнул. Вздохнуло и море — гулко, утробно. Затем вздыбилось и плавно прогнулось, и фрегат, словно по горке, потащило вниз.

— И куда это нас несут демоны бездны? — оторопел Гор, стоявший у борта.

— Это не мы, — отозвался Майкл. — Корабль сносит на запад, и сделать я ничего не могу.

— А нам нужно в обратную сторону, — Гор нахмурился. — И что это за херня?

— Понятия не имею, — Майк прижал к себе задрожавшего Фелия и мягко поцеловал его в губы. — Не бойся, малыш, все будет хорошо.

— Ты уверен?

— Да, — как только Майкл произнес это, корабль внезапно остановился.

— Мы воткнулись в остров с багровой скалой! — выкрикнул Мсил.

— Сели по самые уши, — Гор свесился за борт.

— Дерьмо! — раздосадовано воскликнул Майкл, подбежав к носу корабля, он взглянул вниз и еще раз выругался. — Сгружайтесь на остров, это надолго.

— Отлично! — обрадовался Вэлим. — Поплаваем! А то жарко сегодня.

— Вот дуралеи, им бы только развлекаться! — хмыкнул Стор. — Забудьте о «поплаваем», песок рыть будете.

— У нас есть крепкие мужья, — отмахнулся Вэлим и ловко спрыгнул вниз.

— Хитрый засранец, — рассмеялся Гор. — Стор, ты что, серьезно собрался выкапывать кораблик из песка?

— Я что, похож на идиота? — ухмыльнулся тот. — Зятьков своих зови! Драконов! А мы пока поплаваем. Пойду, утоплю Вэлима.

— Ага, так тебе Зотэру и даст его топить.

— Тогда сначала утоплю Зотэру, — Стор, подхватив мужа на руки, прыгнул за борт. Бэсси взвизгнул. Гор достал зеркальце и связался с Шираном. Поговорив с ним, он, как и друг, подхватил мужа и спрыгнул на остров. Подойдя к семейству, он сообщил:

Перейти на страницу:

Похожие книги