Читаем Обращение Апостола Муравьёва полностью

В этот момент Апостол почувствовал что-то необъятное, невообразимое. Нельзя сказать «неладное» – напротив, коренное и необратимое. Он вдруг ощутил, как отовсюду и насквозь его пробило прозрение, прозрачно нахлынуло на него торжественной патокой, размягчило от кожи до суставов, подняло под облака, как на крыльях, и он сжал кулаки так, что побелели костяшки, затем бесчувственно ударил один о другой. И пал на колени. Не мог сделать иначе.

– Я встретил её, отче! Я нашёл! – вскричал он в голос, с рыданием, и отец Серафим не останавливал. – Я знаю его, знаю своего помощника! Это она, моя вечная половинка! Мудра, бездонна и бесконечна. И никогда не наскучит… Господи, это не только слова… Я чувствую это… Всем сердцем. Так и есть! Вера! Святая вера – она, она моя нераздельная половина!

– Наша, сын мой… Наша, – ответствовал священник, по лицу которого текли счастливые слёзы.

С начала и навсегда. Безраздельно. Божья истина.

Перечень пояснений к тексту

1. шнырь – дневальный (воровской жаргон)

2. машка – тряпка (воровской жаргон)

3. продол – проход, коридор (воровской жаргон)

4. вертухай – надзиратель в тюрьме (воровской жаргон)

5. положенец – старший по масти вор на зоне, назначенный сходкой коронованных воров (воровской жаргон)

6. мужик – осуждённый, добросовестно работающий на производстве (воровской жаргон)

7. мулечка – обман (воровской жаргон)

8. хозяин – начальник тюрьмы (воровской жаргон)

9. отрядник – старший надзиратель в тюрьме (воровской жаргон)

10. шалявый – неопытный (воровской жаргон)

11. жужжание – разговор, сплетня (воровской жаргон)

12. пистолетик – приседание на одной ноге (спортивный термин)

13. кум – оперуполномоченный (воровской жаргон)

14. чалка – тюрьма, колония, срок лишения свободы (воровской жаргон)

15. хата – камера (воровской жаргон)

16. мужик-сарай – новый заключённый в камере (воровской жаргон)

17. прописка – инициация, то есть обряд введения новичка в тюремное сообщество (воровской жаргон)

18. наркоша – наркоман (воровской жаргон)

19. беспредел – беззаконие, не имеющее границ (воровской жаргон)

20. аристократ – вор, пользующийся авторитетом в своей среде (воровской жаргон)

21. фарт – счастье, удача (воровской жаргон)

22. бродяга – заключённый с правильными понятиями, признающий тюремный закон (воровской жаргон)

23. патлатый – священник (воровской жаргон)

24. некрасовские мужики – работяги, далёкие от воровского мира (воровской жаргон)

25. стукач – доносчик (воровской жаргон)

26. смотрящий – представитель воровского мира в колонии, смотрит за исполнением закона (воровской жаргон)

27. отсидка – отбывание наказания (воровской жаргон)

28. шконка – койка, лежанка (воровской жаргон)

29. рыжьё – золото (воровской жаргон)

30. наличман – наличные деньги (воровской жаргон, бытовой сленг)

31. по фене ботать – говорить на воровском жаргоне (воровской жаргон)

32. хмырь – плохой человек (воровской жаргон)

33. без понтов – без хитростей (воровской жаргон)

34. заточка – самодельное холодное оружие (воровской жаргон)

35. баклан – завлечённый в притон человек с целью ограбления (воровской жаргон)

36. мент – милиционер, надзиратель в колонии, зоне (воровской жаргон)

37. зэчка – в тюрьме алюминиевая кружка со спиленной ручкой (воровской жаргон)

38. чифирь – очень крепкий чай (воровской жаргон)

39. авторитет – представитель высшей группы в иерархии заключённых (воровской жаргон)

40. академия – тюрьма, воровская школа (воровской жаргон)

41. непонятки – затруднительное положение (воровской сленг)

42. рамсы – азартная игра в карты (воровской сленг)

43. западло – грубое нарушение преступных обычаев (воровской сленг)

44. берсеркеры – наиболее свирепые, под воздействием наркотиков, скандинавские воины викинги

45. ЦУМ – центральный универмаг (аббревиатура)

46. шмонать – обыскивать (воровской жаргон)

47. хавать – кушать (воровской жаргон)

48. масть – положение данной группы среди других заключённых (воровской жаргон)

49. чибонить – притушить (местный бытовой сленг)

50. ГорОНО – городской отдел народного образования (аббревиатура)

51. терлег – женская одежда (перевод с калмыцкого языка)

52. мангас – демоническое существо (перевод с калмыцкого языка)

53. хотон – калмыцкая деревня (перевод с калмыцкого языка)

54. шиверлиги – специальные чехлы для кос замужних женщин (перевод с калмыцкого языка)

55. мазут – тушь для татуировки (воровской жаргон)

56. покупатели – представители воинских частей, прибывших за пополнением воинского состава

57. погранец – пограничник (войсковой сленг)

58. кирзачи – кирзовые сапоги (войсковой сленг)

59. комиссовать – отчислить из армии по состоянию здоровья (войсковой термин)

60. кусок – старшина, прапорщик (армейский сленг)

61. прапор – прапорщик (армейский сленг)

62. КГБ – Комитет Государственной Безопасности (аббревиатура)

63. подсадная утка – шпион, разведчик, осведомитель (специальный термин разведчиков)

64. БЖРК – Боевой Железнодорожный Ракетный Комплекс (аббревиатура)

65. грево – деньги и продукты, нелегально поступающие в места лишения свободы на поддержание заключённых (воровской жаргон)

Перейти на страницу:

Похожие книги