He had on a suit of the villainously fitting, ready-made clothes and a pair of the stiff, squeaky shoes that the state furnishes to its discharged compulsory guests. | На нем был готовый костюм отвратительного покроя и желтые скрипучие сапоги, какими государство снабжает всех своих подневольных гостей, расставаясь с ними. |
The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill with which the law expected him to rehabilitate himself into good citizenship and prosperity. | Письмоводитель вручил ему железнодорожный билет и бумажку в пять долларов, которые, как полагал закон, должны были вернуть Джимми права гражданства и благосостояние. |
The warden gave him a cigar, and shook hands. | Смотритель пожал ему руку и угостил его сигарой. |
Valentine, 9762, was chronicled on the books, | Валентайн, N 9762, был занесен в книгу под рубрикой |
"Pardoned by Governor," and Mr. James Valentine walked out into the sunshine. | "Помилован губернатором", и на солнечный свет вышел мистер Джеймс Валентайн. |
Disregarding the song of the birds, the waving green trees, and the smell of the flowers, Jimmy headed straight for a restaurant. | Не обращая внимания на пение птиц, волнующуюся листву деревьев и запах цветов, Джимми направился прямо в ресторан. |
There he tasted the first sweet joys of liberty in the shape of a broiled chicken and a bottle of white wine-followed by a cigar a grade better than the one the warden had given him. | Здесь он вкусил первых радостей свободы в виде жаренного цыпленка и бутылки белого вина. За ними последовала сигара сортом выше той, которую он получил от смотрителя. |
From there he proceeded leisurely to the depot. | Оттуда он, не торопясь, проследовал на станцию железной дороги. |
He tossed a quarter into the hat of a blind man sitting by the door, and boarded his train. | Бросив четверть доллара слепому, сидевшему у дверей вокзала, он сел на поезд. |
Three hours set him down in a little town near the state line. | Через три часа Джимми высадился в маленьком городке, недалеко от границы штата. |
He went to the cafe of one Mike Dolan and shook hands with Mike, who was alone behind the bar. | Войдя в кафе некоего Майка Долана, он пожал руку хозяину, в одиночестве дежурившему за стойкой. |
"Sorry we couldn't make it sooner, Jimmy, me boy," said Mike. | - Извини, что мы не могли сделать этого раньше, Джимми, сынок, сказал Долан. |
"But we had that protest from Springfield to buck against, and the governor nearly balked. | - Но из Спрингфилда поступил протест, и губернатор было заартачился. |
Feeling all right?" | Как ты себя чувствуешь? |
"Fine," said Jimmy. | - Отлично, - сказал Джимми. |
"Got my key?" | - Мой ключ у тебя? |
He got his key and went upstairs, unlocking the door of a room at the rear. | Он взял ключ и, поднявшись наверх, отпер дверь комнаты в глубине дома. |
Everything was just as he had left it. | Все было так, как он оставил уходя. |
There on the floor was still Ben Price's collar-button that had been torn from that eminent detective's shirt-band when they had overpowered Jimmy to arrest him. | На полу еще валялась запонка от воротничка Бена Прайса, сорванная с рубашки знаменитого сыщика в ту минуту, когда полиция набросилась на Джимми и арестовала его. |