Then an old-fashioned bank-safe in Jefferson City became active and threw out of its crater an eruption of bank-notes amounting to five thousand dollars. | После этого произошло вулканическое извержение старого банковского сейфа в Джефферсон-сити, причем из кратера вылетело пять тысяч долларов бумажками. |
The losses were now high enough to bring the matter up into Ben Price's class of work. | Убытки теперь были настолько велики, что дело оказалось достойным Бена Прайса. |
By comparing notes, a remarkable similarity in the methods of the burglaries was noticed. | Путем сравления было установлено поразительное сходство методов во всех этих случаях. |
Ben Price investigated the scenes of the robberies, and was heard to remark: | Бен Прайс, побывав на местах преступления, объявил во всеуслышание: |
"That's Dandy Jim Valentine's autograph. | - Это почерк Франта - Джимми Валентайна. |
He's resumed business. | Опять взялся за свое. |
Look at that combination knob-jerked out as easy as pulling up a radish in wet weather. | Посмотрите на этот секретный замок - выдернут легко, как редиска в сырую погоду. |
He's got the only clamps that can do it. | Только у него есть такие клещи, которыми можно это сделать. |
And look how clean those tumblers were punched out! | А взгляните, как чисто пробиты задвижки! |
Jimmy never has to drill but one hole. | Джимми никогда не сверлит больше одного отверстия. |
Yes, I guess I want Mr. Valentine. | Да, конечно, это мистер Валентайн. |
He'll do his bit next time without any short-time or clemency foolishness." | На этот раз он отсидит сколько полагается, без всяких дострочных освобождений и помилований. Дурака валять нечего! |
Ben Price knew Jimmy's habits. | Бену Прайсу были известны привычки Джимми. |
He had learned them while working on the Springfield case. | Он изучил их, расследуя спрингфилдское дело. |
Long jumps, quick get-aways, no confederates, and a taste for good society-these ways had helped Mr. Valentine to become noted as a successful dodger of retribution. | Дальние переезды, быстрые исчезновения, отсутствие сообщников и вкус к хорошему обществу - все это помогало Джимми Валентайну ускользать от возмездия. |
It was given out that Ben Price had taken up the trail of the elusive cracksman, and other people with burglar-proof safes felt more at ease. | Разнесся слух, что по следам неуловимого взломщика пустился Бен Прайс, и остальные владельцы сейфов, застрахованных от взлома, вздохнули свободнее. |
One afternoon Jimmy Valentine and his suit-case climbed out of the mail-hack in Elmore, a little town five miles off the railroad down in the black-jack country of Arkansas. | В один прекрасный день Джимми Валентайн со своим чемоданчиком вышел из почтовой кареты в Элморе, маленьком городке в пяти милях от железной дороги, в глубине штата Арканзас, среди зарослей карликового дуба. |
Jimmy, looking like an athletic young senior just home from college, went down the board side-walk toward the hotel. | Джимми, похожий на студента-спортсмена, приехавшего домой на каникулы, шел по дощатому тротуару, направляясь к гостинице. |