Читаем Обратный перевод полностью

То, что некогда завистливо раскололо престол богов объединяет богиня Фантазия, Так, что звук здесь знает свою краску, сквозь каждый лист прорезывается сладостный голос, зовутся родными краска, аромат, пение. Все объяты всеми, и каждый в другом обретает себя, прочно связанные в поэзии».

Фрагмент этого стихотворения в прозаическом переводе А. В. Михайлова см.: Музыкальная эстетика Германии XIX века. Т. 1. М., 1981. С. 392.

* 10

Мчись, горный ручей,

Вниз по круче,

Где ползучий

Плющ прильнул к струе твоей.

Мчится, мчится время стремглав;

Жизнь бежит среди дубрав,

Слово тает, отзвучав

(Пер. В. Б. Микушевича).

* 11

«Так шатаемся все мы в головокружении, ввергнутые в пространство жизни. Никакой любви, никакой жизни, никакого бытия нам не дано, только грезы и могила: цветы и клевер там устилают мрачные страхи и дикие муки; вокруг грохот бубнов, тимпанов, кричащий, раздирающий вой рогов! Ободряет, вибрирует, нудит, прыгает неустанно, раз ни жизнь, ни любовь, ни сердце нам не даны, с ликованием в мрачную пропасть!»

* 12

Вздымайся, вздымайся на просторе, единое во многом, единое для всех, вздымайся, прекрасный волшебный флер! Плыви и пари, вздымайся и кружись, чтобы земля дрожала в сладострастии, дух жизни, ввысь!

В побегах является, к небу зеленея, поднимается, что карлик науку познал, и вниз стремится вновь, опускает ненасытные члены в древнюю скалистую ночь.

Никогда не побеждая, никогда не изнемогая, принимая любую форму, борется вещество с веществом в жестоком споре. Если устанет, попросит покоя, тогда их согласие разорвет цельность жизни.

Яростно силы сплетаются и обращают жгучую ненависть в кроткое блаженство. Пусть сила бушует, а благодать расцветает из диких борений, вечное благо — из вечной вины.

* 13

Благоуханье аромата испаряется из розы: так поднимается к твоим высям, милый образ, моя песня. День отступает и благодатно роза наполняется росой: так сладким покоем волнует меня твой привет, о милый образ.

* 14

Таинственно поэзия целит

Нас всех преображеньем бесконечным:

Там награждает землю миром вечным,

Здесь юностью блаженной веселит.

В зеницы свет поэзией пролит;

Нас просветив искусством безупречным,

Отрадная, усталым и беспечным Для сердца хмель божественный сулит.

(tГенрих фон Офтердинген*, Посвящение, II Сонет.

Пер. В. Б. Микушевича).

* 15

В смерти открывается вечная жизнь,

О смерть, лишь ты нас исцеляешь.

* 16

Буду плакать, плакать вечно;

Хоть бы в жизни быстротечной Он вдали явился мне!

Слезы лью в тоске священной;

Пренебречь бы всей вселенной Иэастыть в могильном сне.

Как свою терпел Он муку,

Все еще терплю разлуку,

Вечный, тягостный укор;

Смерть Его перед глазами,

Изойти в тоске слезами Не дано мне до сих пор.

(Священные песни 7. 1 — 12.

Пер. В. Б. Микушевича).

И на иконах ты прекрасна;

Мария, вечен образ твой,

Однако живопись напрасна,

Когда владеешь ты душой.

Мир, волновавший беспрестанно,

Рассеялся быстрее сна,

И небом, сладким несказанно,

С тех пор душа упоена.

(«Духовные песни», XII.

Пер, В. Б. Микушевича).

* 18

Если тяжесть роковая Сокрушает сердце нам И томимся, изнывая,

В страхе мы по временам,

Если в нашем общем горе Ближних нам порою жаль И сгущается во взоре Мрачным облаком печаль,

Видит Бог невзгоду нашу Со своих святых высот;

Нам целительную чашу Ангел божий подает;

Утешение дороже Нам, подавленным тоской,

И для ближних наших тоже Можно вымолить покой.

(4Священные песни», XVI.

Пер. В. Б. Микушевича).

* 19

Я не стремлюсь к другому кладу,

Назвав сокровище своим,

Когда, найдя свою отраду,

Друг другу мы принадлежим.

Иной с лицом разгоряченным Везде копает наугад;

Себя считает он ученым,

Не зная, что такое клад.

(VСвященные песни»· VIII 1–8.

Пер. В. Б. Микушевича).

* 20

Ах, Орплид, мой край! Светится вдали; С моря твой залитый солнцем берег туманится, как увлажняются ланиты богов.

Древние воды поднимаются, помолодев, вокруг твоих бедер, дитя! Перед твоим божественным ликом склоняются короли — твои сторожа.

* 21

Смолк беспечный шум людской:

Как во сне, все чаще, чаще

Шелестят деревья в чаще,

И старинною тоской Веет в сердце бесприютном;

Отблеском блуждая смутным,

Прочь уносится покой.

(4Вечер». Пер. Р. Дубровкина).

* 22

Над горами, потоками и долинами, Над тихой усладой и глубокими муками Тайно струится, грохочет сияние! Грезя, покоится суета дня В синем зное, И вековечные чувства,

Те, что сами себе неведомы, Ступают тайно, торжественно и нежно Из путаницы постылого хода вещей, Из беззащитной груди В тихие широкие просторы.

* 23

Сумрак опустился долу…

Культура комического в столкновении эпох

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже