Читаем Обратный перевод полностью

Источник: Машинописная копия (АрМ): 84 л. Авторская полистная пагинация: 1—34 + a, al — аб, ssl, ss2; следующие 41 лист без пагинации. Авторские рукописные пометки: исправления опечаток, редкие исправления текста, иноязычные слова и выражения.

В папке с обширными подготовительными материалами к статье содержится конверт с датой: “1976”. В 1981 году вышел полный перевод А. В. Михайлова «Приготовительной школы эстетики» со вступ. статьей и коммент. А. В. Михайлова (М.: Искусство. 1981.) — одного из главных героев статьи «Культура комического…. Цитаты из «Приготовительной школы…» в статье не совпадают с текстом изданного перевода; это позволяет предполагать, что статья написана во 2-й половине 1970-х годов.

На л. 16 оставлено свободное место для стихотворения Йозефа Людвига Штолля «Стансы. К Поэзии». В библиотеке А. В. Михайлова имеется альманах “Grotesken, Satiren,Naivitaeten" («Гротески, сатиры и наивности на 1886 год»). Текст восстановлен по этому изданию.

* 1 Ср.: Жан-Поль. Приготовительная школ а…С. 182–183.

* 2 В тексте содержится указание: «…один пример (из романа Иоганна Беера “Больница дураков”»). Редакторам-составителям не удалось разыскать эту цитату.

* 3 Ср.: Жан-Полъ. Указ. соч. С. 278.

* 4 Ср.: Жан-Поль. Указ. соч. С, 278.

* 5 Ср.: Жан-Поль. Указ. соч. С. 278–279.

* 6

Стансы. К Поэзии.

О, светлая игра в солнечной вышине, О, стезя, пролегающая вдали от действительности, О, хоровод милостивых юных фей, О, вечноцветущая, благоуханная ветвь мирта, О, цепь божественных идей, Ты, которую я чувствую, но не знаю как назвать; О Поэзия! теплейшее солнце жизни! Освещает душу ночи твой блаженный луч.

Сын скорбей, уловивший твой свет, Поцеловавший порог твоей святыни, Привязан узами любви там, Где ему твоя чаша земного подслащена; Стрела смерти не может его ранить, Бессмертие приветствует его как Бога; Его стремление за пределы тварного мира.

В смелом полете парит он высоко, Чистая игра струн в его груди; Его голод не может утолить плод времени, Его пьянит наслаждением источник вечности; Прах — все дары земных идолов Для того, кто гордо сознает в себе небо: Довлея себе, он не знает человеческих стремлений: Других он может лишь жалеть и презирать!

* 7 Ср.: ЖаН'Поль. Указ. соч. С. 138.

* 8 В рукописи отсутствует немецкое слово.

* 9 В рукописи неразборчивая рукописная правка.

* 10

И все ж нам многое от божества Дано. Мы получаем в руки Огонь, и берег получили,

И волны моря. Многое,-

Дружны мы с ними, с силами природы.

Созвездия учат тебя однако,

Тебе не уподобиться звезде.

(*Праздник мирао.

Пер. Е. Г. Эткинда.)

* 11 В тексте неразборчивая немецкая цитата.

О Людвиге Тике, авторе «Странствий Франца Штернбальда»

Печатается по изданию: Тик. Л. Странствия Франца Штернбальда. Изд. подгот. С. С. Белокриницкая, Ц. Б. Микушевич, А. В. Михайлов. М.: Наука. 1987. С. 279–340.

Об одной позднепросветительской утопии

Печатается по изданию: Культура эпохи просвещения: Сб. статей. Отв. ред. К. М. Андерсон. М.: Наука. 1993. С. 67–78.

Йозеф Геррес: эстетические и литературно-критические опыты романтического мыслителя

Печатается по изданию: Контекст 1985: Литературно-теоретические исследования. Отв. ред. Н. К. Гей. М.: Наука. 1986. С. 147–175.

Раздел II.

РУССКАЯ КУЛЬТУРА И РУССКО — НЕМЕЦКИЕ СВЯЗИ

Николай Михайлович Карамзин в общении с Гомером и Клопштоком

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже